jackpot
Jackpot, appareil à sous, spilakassi, leiktæki.
jactance
Trois jours de garde à vue lui avaient fait perdre un peu de sa |jactance| superbe|. Þrír dagar í varðhaldi höfðu dregið úr kokhreysti hans.
jamais
Jamais plus il ne sentirait la douce chaleur de la nuit. Aldrei framar myndi hann upplifa hlýju næturinnnar.
Je regretterai de ne plus jamais la voir assise dans la cuisine. Ég mun sakna þess að sjá hana aldrei aftur sitja í eldhúsinu.
jambe
Le malotru |prit {ses jambes à son cou} {la poudre d’escampette}| détala| et disparut dans la forêt. Gaurinn |tók {til fótanna} {á rás}| hljóp sem fætur toguðu| út í skóginn.
Le pirate avait une jambe de bois et un bandeau sur l'œil. Sjóræninginn var með staurfót og lepp fyrir auganu.
jérémiade
Je n'ai plus envie d'écouter ces |jérémiades| lamentations| pleurnicheries|. Ég nenni ekki að hlusta á |þetta {sífur} {harmakvein}| þessa kveinstafi| lengur.
jet
La centrale atomique se trouve à |un jet de pierre| deux pas| de la zone la plus peuplée du pays. Kjarnorkuverið er ekki |steinsnar| í seilingarfjarlægð| frá þéttbýlasta svæði landsins.
La ville est à |un jet de pierre| deux pas d’ici|. Það er ekki steinsnar í bæinn.
Un dentier qu’on peut enlever et laver sous |un jet d’eau| le robinet|, gervitennur sem hægt er að taka út úr sér og þvo undir bununni.
jetable
Des mouchoirs jetables, einnota vasaklútar.
Des bouteilles |jetables| non consignées|, vidanges perdues (Belgique), einnota glerflöskur, glerflöskur án skilagjalds.
Un appareil |jetable| à usage unique|, einnota tæki.
jeter
Ce ruisseau se jette dans le lac. Þessi lækur rennur í vatnið.
Il a jeté un coup d’œil sur les conclusions du rapport. Hann gluggaði í niðurstöður skýrslunnar.
jeu
Tu dois partir: ta vie est en jeu, il y va de ta vie. Þú verður að fara : líf þitt |liggur við| er í húfi|, það ríður á lífi þínu.
|C’est un jeu d’enfant| il est {facile} {simple comme bonjour}| de... Það er |hægðarleikur| leikur einn| að...
C’est un jeu d’enfant pour lui. Það eru hæg heimatökin fyrir hann.
Pouvez-vous aider mon fils, que la médecine, les psychologues et la société ont |mis hors jeu| exclu| ? Getið þið hjálpa syni mínum, sem læknavísindin, sálfræðingar og samfélagið hafa dæmt úr leik ?
Jeu de piste, ratleikur.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Ça ne vaut pas la peine. Það er ekki ómaksins vert.
Jeu télévisé, sjónvarpsspurningaþáttur.
Dans le tiroir, j'ai trouvé un jeu de cartes et un échiquier. Í skúffunni fann ég spilastokk og taflborð.
J'avais l'impression qu'il |cachait bien son jeu| n'était pas celui qu'on croyait|. Ég fékk á tilfinninguna að hann væri ekki allur þar sem hann var séður.
jeunesse
Il a eu une |jeunesse| enfance| difficile|. La vie ne l’a pas gâté. Lífið lék ekki við hann. Það var ekki mulið undir hann. Hann bjó við erfið kjör á uppvaxtarárunum.
joie
Dans la joie et dans la douleur, dans les bons et les mauvais jours, gegnum súrt og sætt, í blíðu og stríðu.
joindre
On n’est pas parvenu à le joindre. Ekki náðist í hann.
Nous avons peine à joindre les deux bouts. Við náum varla endum saman.
Nous avons besoin de 50.000 visiteurs pour arriver à joindre les deux bouts. Við þurfum 50.000 gesti til |þess að endar nái saman| til að láta {enda ná} {ná endum} saman|.
Je ne suis pas parvenu à le joindre (par téléphone). Ég náði ekki símasambandi við hann.
Est-ce que vous avez un numéro où on peut vous |joindre| contacter| ? Ertu með síma þar sem hægt er að ná í þig ?
Je n'arrivais pas à te joindre sur ton portable. Ég náði ekki í þig í farsímann.
jointure
|Jointure| articulation| du doigt, hnúi.
joue
Il a les joues creuses. Hann er kinnfiskasoginn.
jouer
Maintenant, |c’est à toi de jouer| la balle est dans ton camp| c’est toi qui as la main|. Nú |er boltinn hjá þér| ert þú á næsta leik| áttu leik|.
Il y a un risque que les géants étrangers |se jouent des| {trompent} {dupent} {roulent} les| Islandais. Það er hætta á, að erlendir risar |pretti| véli| gabbi| ginni| blekki| tæli| svíki| leiki á| hlunnfari| Íslendinga.
Il y avait peu de monde mais le mauvais temps |a joué (un rôle)| y est pour quelque chose|. Það var fámennt en leiðinlegt veður hefur spilað þar inn.
Est-ce que tu joues [d'un instrument] [au piano] ? Leikurðu á [hljóðfæri] [píanó] ?
jour
Ce jour-là, il prend généralement congé. Hann tekur sér venjulega frí þennan dag.
Le racisme augmente de jour en jour. Kynþáttahatrið eykst dag frá degi.
Je suis allé à l’église le jour de Noël et du Nouvel-An. Ég fór í kirkju á jóladag og á nýársdag.
Ces jours-ci, ces derniers jours, í þessa dagana.
Il s’était hâté de retourner en ville le même jour. Hann hafði hraðað sér aftur í bæinn samdægurs.
Je prends les choses |au jour le jour| comme elles viennent|. Ég tek einn dag einn. Ég tek á málum frá degi til dags.
|Le jour| (pendant) la journée|, on se promenait en courte culotte. Á daginn van gengið í stuttbuxum.
En plein jour, um hábjartan dag.
Le jour se lève. Það |birtir (af degi)| lýsir af degi|.
C’est arrivé le jour même de l’éruption. Það gerðist á sjálfan gosdaginn.
Il faisait nuit noire en plein jour. Það var niðamyrkur um miðjan dag.
Lorsque le scandale a |été {exposé au grand jour} {révélé} {dévoilé}| éclaté|, þegar upp komst um hneykslið.
Une perquisition a |exposé au grand jour| dévoilé| révélé| les malversations de quatre employés. Innanhúsrannsókn kom upp um fjárdrátt fjögurra starfsmanna.
Mettre à jour [des données] [une liste], uppfæra [lista] [gögn].
Les antivirus sont régulièrement mis à jour. Vírusvarnirnar eru uppfærðr reglulega.
Mettre fin à ses jours, se suicider, fremja sjálfsmorð, fyrirfara sér, stytta sér aldur, svipta sig lífi.
Epargner pour ses vieux jours, spara til |efri áranna| |elliáranna|.
Le plan d’urgence a été mis à jour. Viðbragðsáætlun var uppfærð.
Il faut lutter contre l’idéologie fanatique qui s’est |fait jour| développée| chez un certain nombre de jeunes musulmans. Það verður að berjast gegn þeirri öfgasinnuðu hugmyndafræði sem hefur verið að ryðja sér til rúms meðal ákveðins hluta ungra múslíma.
|Montrer| présenter| [q.n] [q.ch] sous un jour défavorable, setja [e.n] [e.ð] í neikvætt ljós.
Se montrer sous un |meilleur jour| jour plus favorable|, bregða sér í betri haminn.
C'est un visage dont je me souviendrai |jusqu'à la fin de mes jours| toute ma vie| tant que je vivrai|. Þessu andliti gleymi ég ekki það sem ég á eftir ólifað.
journée
Il taquine le pauvre petit chat à longueur de journée. Hann stríðir aumingja litlu kisunni daginn út og daginn inn.
(Pendant) toute la journée, allan daginn, myrkranna (á) milli.
Il y avait eu des éclaircies pendant la journée mais maintenant, il recommençait à pleuvoir. Það hafði stytt upp um daginn en nú fór aftur að rigna.
joyeux
Les gens étaient |joyeux| pleins d’entrain|. Menn |voru {glaðir} {kátir} {léttir í skapi} {upprifnir} {í essinu sínu}| léku á als oddi|. Það var létt yfir mönnum.
Joyeux, éméché, pompette, góðglaður, kenndur, hátt uppi.
judiciaire
Casier judiciaire, sakaskrá.
Il a |des antécédents| un passé| judiciaire˹s˺. Hann á sakaferil að baki.
jugement
Je ne porte pas de jugement sur ces gens. Ég legg ekki dóm á þetta fólk.
Le rapport de la commission d’enquête est |{un jugement} {une critique} sévère| une condamnation| de la politique extérieure du gouvernement. Skýrsla rannsóknarnefndar er áfellisdómur um utanríkisstefnu ríkisstjórnarinnar.
Le |jugement ne sera rendu| verdict ne sera prononcé| que dans deux ans. Dómurinn verður ekki kveðinn upp fyrr en eftir tvö ár.
Manque de |jugement| bon sens|, dómgreindarleysi.
Il manque de |jugement| bon sens|. Honum er áfátt í |skynsemi| dómgreind|.
Il était inculpé de vol avec effraction et attendait de passer en jugement. Hann var með ákæru á sér fyrir innbrot og beið dóms.
juger
A en juger par ses déclarations, eftir yfirlýsingum hans að dæma.
L’affaire |a été jugée| est passée en justice| il y a peu. Það var réttað í málinu fyrir skömmu.
Un garçon de 16 ans va |être jugé| passer en justice| sous peu. Það verður bráðum réttað yfir 16 ára gömlum dreng.
Les autorités tiennent à ce que l’homme soit jugé dans le pays. Stjórnvöldin standa föst á því að réttað verði yfir manninum innanlands.
A chacun de |juger| décider| de l’efficacité de cette quête. Hvort sú leit ber árangur verður hver og einn að gera upp við sig.
juguler
On distribuera des condomes pour |juguler| enrayer| freiner| l’épidémie de sida. Það verður dreift smokkum til að |{hefta} {hemja} {stöðva} alnæmisfaraldurinn| {hafa stjórn á} {halda í skefjum} alnæmisfaraldrinum|.
jumelé
Maisons jumelées, parhús.
Villes jumelées, vinarbæir.
jurer
Ils ont juré qu’on rechercherait les criminels. Þau hafa strengt þess heit að leit verði gerð á morðingjum.
La position juridique de l’Islande dans cette affaire est faible. Réttarstaða Íslands í þessu máli er veik.
Il accepta en jurant et en grommelant de venir à la réunion. Hann samsinnti því |bölvandi| blótandi| of ragnandi að mæta á fund.
Il savait évidemment qu'il était le père mais il jura (ses grands dieux) que ce n'était pas le cas. Hann vissi auðvitað að hann var faðirinn en hann sór fyrir það.
jurisprudence
Affaire destinée à faire jurisprudence, affaire-test, prófmál.
Ce verdict fera jurisprudence. Þessi úrskurður mun hafa fordæmisgildi.
jus
Ce café est du jus de chaussettes et il a mauvais gout. Þetta kaffi er lapþunnt og bragðvont.
jusque
Jusqu’à (l’âge de) 40 ans, fram á fertugsaldur.
Les enfants jusqu'à quatre ans ont droit à x couronnes de réduction. Börnin að fjögurra ára aldri fá x krónur í afslátt.
Je continuerai jusqu’à 70 ans. Ég mun halda áfram |fram| þar| til sjötugs.
Jusqu’au printemps, fram á vor.
Jusqu’au printemps de cette année, þangað til nú í vor.
Jusque tard dans la journée, fram eftir degi.
|Jusque tard en| presque jusqu’à la fin de l’| été, fram eftir sumri.
Jusqu’à l’automne dernier, þangað til í fyrrahaust.
Jusqu’au début du 20è siècle, fram á byrjun 20. aldarinnar.
Jusque dans les années 50, fram á sjötta áratuginn.
Jusqu’[au week-end] [à (la) Noël], fram að [helgi] [jólum].
Presque jusqu’[au soir] [à (la) Noël] [à Pâques], fram undir [kvöld] [jól] [páska].
Jusqu’à Noël, fram að jólum.
Jusqu’après [Noël] [nouvel an] [Pâques], fram yfir[jól] [áramót] [páska].
Ça pourrait |trainer| durer| jusque demain matin. Það kynni að dragast til fyrramáls.
Jusqu’au dernier jour, fram á síðasta dag, til hinsta dags.
Jusque tard dans la nuit, langt fram á nótt, fram eftir nóttu.
Le producteur garantit la qualité de la marchandise jusqu’à la date mentionnée. Framleiðandinn ábyrgist gæði vörunnar fram að dagsetningunni.
Le contrat est en vigueur jusqu’à la fin de l’année. Samningur er í gildi |fram| þar| til ársloka.
Jusqu’à présent, enn sem komið er, hingað til, fram |til þessa| að þessu|, til dagsins í dag.
Je possède cette propriété depuis 24 ans, mais jusqu’à l’année passée, je n’y avais jamais habité pendant toute l’année. Ég hef átt þessa jörð í 24 ár en aldrei búið þar árið um kring fyrr en síðasta ár.
La durée moyenne du séjour dans cette maison d’accueil est d’une semaine environ, mais elle peut aller jusqu’à deux ou trois mois. Meðaldvalartími hjá athvarfinu er um ein vika en getur farið upp í tvo eða þrjá mánuði.
Des achats pour un montant allant jusqu’à 900.000 couronnes, innkaup fyrir allt að 100.000 krónur.
L’exposition est ouverte jusqu’au 14 juillet inclus. Sýningin verður opin til og með 14. júlí.
Jusqu’il y a peu, til skamms tíma, þar til nú fyrir stuttu.
Jusqu’où faut-il aller dans cette affaire ? Hversu langt á að ganga í þessu máli ?
Jusqu’où faut-il pousser la privatisation ? Hversu langt á að ganga í einkavæðingu ?
Il avait séjourné en Islande jusqu’au milieu de l’été 1942. Hann hafði dvalið á Íslandi fram á mitt sumar 1942.
Depuis 1978 jusqu’au milieu de l’année 1983, frá 1978 til miðs árs 1983.
juste
Le compte n’est pas juste. Reikningurinn stemmir ekki.
C’était juste après la nouvelle année. Það var rétt upp úr áramótum.
C’est tout juste si je parviens à mettre à bout à bout le sens des mots. Það á mörkunum að ég geti púslað saman þýðingu orða.
Ma montre |va juste| indique l'heure exacte| à la seconde près. Úrið mitt gengur rétt upp á sekúndu.
justesse
Il a gagné de justesse. Hann hafði nauman sigur.
Dans le Michigan, le président élu |l'a remporté de justesse sur| a battu de justesse| son adversaire. Í Michigan marði nýkjörinn forsetinn nauman sigur á mótframbjóðanda sínum.
justice
Traduire q.n en justice, intenter |un procès| une action| – |contre| à| q.n, |{sækja} {höfða} mál| hefja málsókn| – |gegn| á hendur| e.m, sækja e.n til saka, |lögsækja| fara í mál við| e.n, draga e.n fyrir dóm, leiða e.n fyrir rétt.
Aller en justice, porter une affaire devant les tribunaux, fara með mál fyrir dómstól, sækja sinn rétt, leita síns réttar.
L’affaire |est passée en justice| a été jugée| il y a peu. Það var réttað í málinu fyrir skömmu.
Un garçon de 16 ans va |passer en justice| être jugé| sous peu. Það verður bráðum réttað yfir 16 ára gömlum dreng.
Ces hommes |ont déjà eu des {démêlés} {ennuis} avec| ne sont pas (des) inconnus de| la justice. Mennirnir hafa áður komist í kast við lögin.
Maintenant, justice est faite ! Nú hefur réttlætið |náð fram að ganga| verið fullnægt| !
justifier
La fin justifie les moyens. Tilgangurinn helgar meðalið.
|Qu’est-ce qui justifie| quels sont les arguments justifiant| ce soupçon ? Hvað er það sem rökstyður þá grunsemd ?
Il est impossible |de justifier| d’excuser| de tels agissements. Það er ekki hægt að |mæla slíkum gerðum bót| afsaka slíkar gerðir|.
Justifier (par des arguments), rökstyðja.
Il essaie de |se justifier| justifier cette attitude| à ses propres yeux. Hann reynir að réttlæta þetta fyrir sjálfum sér.
Se justifier, répondre à des accusations, svara |til sakar| sakaráburði|.