Aller au contenu
- daigner
- Il |n’a pas daigné me regarder| m’a ignoré| ne m’a pas accordé un regard|. Hann virti mig ekki viðlits.
- dam
- Et il ajouta au grand |dam| déplaisir| mécontentement| de Sigurður : ... Og hann bætti við, Sigurði til |skapraunar| ama| : ...
- dandiner
- Le directeur de l'hôtel passa devant moi en se |dandinant| dodelinant| lourdement. Hótelstjórinn kjagaði þungstígur framhjá mér.
- danger
- Grâce à ce logiciel, je suis |hors de danger| à l’aise| tiré d’embarras| et je n’ai plus rien à craindre d’un virus. Með þessum hugbúnaði er ég |á grænni grein| vel staddur| hólpinn| og þarf ekki að óttast tölvuveirur.
- Ici, elles sont tout à fait hors de danger. Hérna eru þær alveg óhultar.
- Il a |mis en danger| fait courir un risque à| risqué| sa vie et celle des autres passagers. Hann |stofnaði| stefndi| lífi sínu og annarra farþega í |hættu| voða|.
- Il n'est pas encore tout à fait hors de danger. Hann er ekki ennþá úr allri hættu.
- dans
- Le bar ne sera ouvert que dans une heure. Barinn verður ekki opnaður fyrr en eftir klukkustund.
- danser
- Je ne sais pas |sur quel pied danser| à quoi m’en tenir|. Ég veit ekki í hvorn fótinn ég á að stíga.
- date
- Fixer une date butoir, setja tímamörk.
- La fin du mois est la |date {limite} {butoir}| dernière échéance| pour le dépôt de la candidature. Mánaðarlokin eru síðustu forvöð fyrir umsóknina.
- Il me parlait comme si nous étions des amis de longue date. Hann talaði við mig eins og við værum aldavinir.
- dater
- Dater un vieux manuscript, tímasetja gamalt handrit.
- de
- Depuis janvier, l’inflation est passée de 6 à 10%. Frá því í janúar jókst verðbólga úr 6% í 10%.
- dé
- C’est un coup de dés. L’issue est incertaine. Málið |er {óvisst}{tvísýnt}| getur brugðið til beggja vona|.
- dealer
- Dealer, revendeur de drogue, Eiturlyfjasali, fíkniefnasali.
- déambulateur
- La vieille femme s'appuyait sur un déambulateur. Gamla konan studdist við göngugrind.
- déballer
- Déballer un paquet, vefja utan pakka.
- débarrasser
- Débarrasser la table du petit déjeuner, ganga frá morgunmatnum.
- Se débarrasser d’une [responsabilité] [corvée] sur q.n, klína [ábyrgð] [skyldustarfi] á e.n.
- Je fais tous les jours du jogging pour me mettre en forme et pour me débarrasser du stress. Ég skokka á hverjum degi til að komast í gott form og |losna við streitu (A)| fá útrás fyrir spennu (A)|.
- débat
- C’est lui qui a |ouvert le débat| pris la parole le premier| à la réunion. Hann var málshefjandi á fundinum.
- Après sa piètre prestation lors du dernier débat contradictoire, eftir slaka frammistöðu í undangenginni kappræðu.
- Le débat est clos. Il n'y a plus rien à ajouter. L'affaire est réglée. Þarmeð er málið útrætt.
- débattre
- Les policiers se |débattaient| colletaient| avec un ruban en plastique destiné à délimiter le périmètre mais ils ne trouvaient rien pour le fixer. Lögreglumennirnir voru að |bisa| baksa| við plastborða sem þeir ætluðu að afmarka svæðið með en þeir höfðu ekkert til þess að festa hann í.
- Il s'est débattu (comme un beau diable) pour se libérer. Hann barðist um (á hæl og hnakka) til að losa sig.
- débauche
- Les gens étaient ivres morts et |s'étaient livrés à la débauche| avaient forniqué| jusqu'au matin. Fólkið var kófdrukkið og það hafði stundað kynsvall fram undir morgun.
- déblayage
- Déblayage, déblaiement, mokstur.
- déblayer
- Déblayer la neige sur une route, |ryðja| moka| snjónum úr vegi.
- Déblayer une route, ryðja veg.
- Route déblayée, |snjólaus| auður | vegur.
- déborder
- Les rivières |débordent| sortent de leur lit| inondent les rives|. Árnar |{flæða} {fara} yfir bakka sína| {eru upp} {liggja} á löndum|.
- La casserole déborde. Það sýður upp úr pottinum.
- Il |était {débordé} {surchargé}| ne savait plus où donner de la tête|. Hann |var önnum kafinn| átti annríkt| hafði í nógu við að snúast|.
- Aujourd'hui, l'école |est débordée par| n'est plus {de taille à} {en mesure d'} assumer| ces tâches. Nú eru þessi verkefni vaxin skólanum yfir höfuð.
- déboucher
- Déboucher le tuyau d’écoulement, losa stíflu úr frárennsli.
- déboulonner
- Des attaques qui avaient pour but |de déboulonner| d’écarter| de chasser| de déloger| les autorités en place, árásir sem höfðu það að markmiði að koma stjórnvöldum frá.
- déboussolé
- Il était tout à fait |déboussolé| à côté de ses pompes| paumé| . Hann vissi hvorki í þennan heim né annan.
- debout
- Il était déjà |debout| levé| à l’ouvrage|. Hann var þegar á |fótum| ferli|.
- Je suis fatigué et je ne resterai pas longtemps debout ce soir. Ég er þreyttur og ég vaki ekki lengi í kvöld.
- débris
- C'était devenu un veillard décrépit, un vieux débris. Hann var orðinn hrumt gamalmenni, gamalt hró.
- débrouiller
- Il s’est débrouillé pour |trouver| se procurer| un lit d’enfant. Hann reddaði barnarúmi.
- Se débrouiller tout seul, |spjara sig| bjarga sér| á eigin spýtur.
- Nous voulons voir comment ils |se débrouillent| s’en sortent|. Við ætlum að sjá hvernig þeim reiðir af.
- Nous voulons voir s’ils |se débrouillent| s’en sortent|. Við ætlum að sjá hvort þau |standa sig vel| bjarga sér|.
- Il n'a qu'à se débrouiller ! Qu'il aille au diable ! Hann getur átt sig !
- Afin de |débrouiller| démêler| cet écheveau de lois, til að leysa þessa lagaflækju.
- débusquer
- Débusquer un renard de sa tanière en l’enfumant, svæla tófu út úr greni.
- début
- Dès le début, frá |öndverðu| í upphafi|.
- |Au début| pendant la première partie (la partie déjà écoulée)| de [la journée] [l’hiver] [la vie], framan af [degi] [vetri] [ævi].
- Au début du mois de janvier, í byrjun janúar.
- L’enquête |en est à ses débuts| a à peine commencé|. Rannsóknin er skammt á veg komin.
- débutant
- Débutant, amateur, dilettante, viðvaningur.
- J’avais l’impression d’être un |parfait débutant| néophyte| petit novice|. Ég skynjaði mig sem algjöran grænjaxl.
- Je ne suis pas| un {débutant} {néophyte}| novice| en la matière. Ég er enginn |nýgræðingur| græningi| á þessu sviði.
- décadent
- Les autorités de ces pays veulent lutter contre l’influence culturelle de la civilisation occidentale |décadente| dégénérée|. Yfirvöld þessara landa vilja berjast við menningaráhrif úrkynjaðrar vestrænnar menningar.
- décamper
- Il vaut mieux |décamper| fiche(r) le camp| au plus vite. Það er best að |{forða} { koma} sér| hypja sig| héðan sem fljótast.
- décati
- Un vieillard décati, |örvasa| hrumt| gamalmenni.
- décédé
- Le Centre d'étude du génome rassemble les données médicales de tous les Islandais, en vie et décédés. Erfðagreiningarmiðstöðin safnar saman sjúkragögnum um alla Íslendinga lífs og liðna.
- déceler
- On ne pouvait déceler aucune envie dans son attitude. Son attitude ne laissait transparaitre aucune envie. Það örlaði ekki á neinni öfund í framkomu hans.
- décence
- Tu n'as |pas la moindre décence| aucun sens des convenances|. Þú hefur enga sómatilfinningu.
- décent
- Le concert se termine à une heure décente. Tónleikum er lokið á skikkanlegum tíma.
- déchainer
- Le big-bang |déchaina| libéra| des forces immenses. Hvellurinn mikli leysti gríðarleg öfl úr læðingi.
- L'accusé est là debout, silencieux, tandis que le juge hurle et |se déchaine| fulmine|. Hinn ákærði stendur þarna þögull meðan dómarinn æpir og fer hamförum.
- décharge
- Tuyau de décharge (le long d’une façade), niðurfall.
- Décharge, dépôt d’immondices, sorpgryfja.
- décharger
- Ils se déchargent d’une partie de leur responsabilité. Þeir |afsala sér| skjóta sér undan| hluta af ábyrgð sinni.
- Se |décharger de son agressivité| défouler|, veita árásargirni sinni útrás.
- décharné
- Un visage |décharné| d'une maigreur squelettique|, |grindhorað| mösulbeina| andlit.
- déchetterie
- Parc à conteneurs, gámasvæði.
- déchiffrer
- Il est impossible de déchiffrer ces pattes de mouche. Það er ógerningur að ráða fram úr þessu pári.
- déchirer
- Les chats déchirent tout dans la maison. Kettir tæta allt í húsinu.
- décider
- A chacun de |décider| juger| de l’efficacité de cette quête. Hvort sú leit ber árangur verður hver og einn að gera upp við sig.
- Se décider, prendre une décison, sauter le pas, taka af skarið.
- Il avait eu toutes les peines du monde à décider s'il devait aller ou non au cocktail d'inauguration. Hann hafði átt í talsverðum vandræðum með að gera það upp við sig hvort hann ætti að mæta eða ekki í opnunarteitið.
- décimer
- Ils décimèrent l’armée ennemie. Þeir |strádrápu| stráfelldu| fjandmannaherinn.
- décisif
- Depuis quelques années, ce parti a acquis une influence décisive. Þessi flokkur hefur öðlast úrslitaáhrif hin síðari árin.
- Au moment |décisif| crucial| critique|, þegar |á hólminn er komið| til kastanna kemur| á reynir|.
- A un moment décisif pour le peuple, á |tímamótum| úrslitastundu| fyrir þjóðina.
- Ce scrutin sera décisif pour savoir si la fusion se fera. Sú atkvæðagreiðsla verður afgerandi um það hvort verður af þessari sameiningu eða ekki.
- Avoir une avance décisive, hafa afgerandi forystu.
- Une réunion décisive, örlagafundur.
- Ils n'ont pas reçu la permission et c'est cela qui a été |décisif| déterminant|. Þau fengu ekki leyfið og það |gerði útslagið| réð úrslitum| reið baggamuninn|.
- décision
- Prendre une décison, se décider, sauter le pas, taka af skarið.
- déclaration
- Déclaration d’impôts, framtal, framtalseyðublað.
- Remplir sa déclaration d’impôts, afgreiða framtal.
- Le premier ministre a présenté la déclaration gouvernementale. Forsætisráðherrann hefur flutt stefnuræðuna.
- Il est trop tôt pour |faire des déclarations| se prononcer| à ce sujet. Það er of snemmt að segja til um það.
- Déclaration d’intentions, viljayfirlýsing.
- La maison a été cambriolée et le lendemain matin, j'ai dû aller à la police pour faire ma déclaration. Það er búið að brjótast inn í húsið og snemma næsta dag varð ég að fara á lögreglustöð til að gefa skýrslu.
- déclarer
- Le feu s’est déclaré dans l’hélicoptère. Eldur kóm upp í þyrlunni.
- Lorsque l'incendie s'est déclaré, þegar eldurinn braust út.
- Ils doivent déclarer ces recettes au fisc. Þeir verða að telja þessar tekjur fram til skatts.
- Il a |omis de déclarer au fisc| fraudé le fisc pour| (une somme d’) un demi milliard de couronnes. Hann hefur vantalið halfan miljarð króna til skatts. Hann hefur svikið halfan miljarð króna undan skatti.
- Les avoirs bancaires déclarés au fisc, framtaldar bankainnstæður.
- Il a utilisé tous les moyens pour éviter de déclarer des milliers de dollars de revenus. Hann hefur nýtt allar leiðir til að komast hjá því að gefa upp hundruðir miljóna dollara.
- Déclarer un vol avec effraction à la police, tilkynna innbrot til lögreglu.
- Au total 39 cas de viol ont été déclarés à la police depuis le début de l’année. Það sem af er ári er alls búið að |kæra| tilkynna| 39 nauðganir til lögreglunnar.
- Il a été déclaré mort. Hann hefur verið úrskurðaður látinn.
- Le groupe ayant obtenu le plus de points sera déclaré vaiqueur. Stigahæsti hópurinn verður greindur sigurvegari.
- Nous avons déclaré la guerre à toute forme de corruption. Við höfum sagt allri spillingu stríð á hendur.
- L'élection d'un climatosceptique |déclaré| acharné| pourrait compromettre les actions internationales contre le réchauffement global. Ef svarinn |loftslagsbreytingaafneitari| loftslagsvísindaafneitari| verður kjörinn, þá gæti það ógnað alþjóðlegum aðgerðum gegn hnattrænni hlýjun.
- Il faut repertorier les terroristes déclarés. Það verður að skrá yfir eftirlýsta hryðjuverkamenn.
- déclencher
- Ils croyaient qu’une éclipse de lune pouvait déclencher un tremblement de terre. Þau trúðu að tunglmyrkvi gæti leyst jarðskjálfta úr læðingi.
- Le plan catastrophe a été | déclenché| mis en œuvre|. Viðbragðsáætlun var virkjuð.
- On pense que le kamikaze, qui est mort au moment de déclencher la bombe qu'il portait sur lui, a agi seul. Talið er að sjálfsvígsárásarmaðurinn, sem lést við að virkja sprengjuna sem hann var með á sér, hafi verið einn að verki.
- déclencheur
- |Quel a été le déclencheur de| qu’est-ce qui a donné l’impulsion à| ce projet ? Hvað var |kveikja| hvati| að þessu áformi ?
- décliner
- Décliner une invitation, afþakka boð.
- Dans les secteurs |qui déclinent| (qui sont) sur le déclin|, í hnignandi atvinnugreinum.
- [Cette entreprise] [ce secteur] |décline| est sur le déclin|. [Þessu fyrirtæki] [þessari atvinnugrein] fer hnignandi.
- Le jour |décline| touche à sa fin|. Dag(ur)inn þrýtur. Degi hallar út. Það er farið að skyggja.
- Il |décline| est sur la pente descendante|. Sa situation se dégrade. Það hallar undan fæti fyrir honum. Hann er á niðurleið.
- Il décline de jour en jour. Honum hrakar með hverjum degi.
- décompter
- S’il l’on décompte ceux qui ont émigré l’année passée, að frádregnum þeim sem fluttust úr landi í fyrra.
- Il n'y a plus que deux semaines avant les élections et |on décompte désormais les jours| le compte à rebours a désormais commencé|. Aðeins tvær vikur eru í kosninga og það er nú talið niður.
- déconcerter
- Il ne s’est pas laissé |déconcerter| désemparer| décontenancer| déstabiliser| désarçonner|. Il n’a pas cédé d’un pouce. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- Cette réaction m'a |déconcerté| décontenancé|. Þessi viðbrögð hafa slegið mig út af laginu.
- déconnecter
- Aujourd'hui, le site mbl.is est resté inaccessible pendant un certain temps à cause d'une panne de courant qui a déconnecté les serveurs. Mbl.is lá niðri um tíma í dag vegna bilunar í rafmagni sem slökkti á netþjónum.
- déconseiller
- Il est déconseillé par la police de |prendre la route| se déplacer| dans cette région. Lögreglan ræður fólki frá öllum ferðum um svæðið.
- décontenancer
- Il ne s’est pas laissé |décontenancer| désemparer| déconcerter| déstabiliser| désarçonner|. Il n’a pas cédé d’un pouce. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- Cette réaction m'a |décontenancé| déconcerté|. Þessi viðbrögð hafa slegið mig út af laginu.
- décor
- Décor et costumes, |sviðsmynd| leikmynd| og búningar.
- Ce appareil était là uniquement pour meubler le décor mais n'était pas destiné à fonctionner. Þetta tæki átti bara að fylla upp í leikmyndina en átti aldrei að virka.
- Au tournant, la voiture a volé dans le décor. Bíllinn |rann út af veginum| fór {keyrði} {ók} út af| lenti utanvegar| í beygju.
- Le conducteur avait perdu le contrôle de l'autocar, qui avait |volé dans le décor| quitté la route|. Bílstjórinn hafði misst |rútuna út af| stjórn á rútunni og ekið út af|.
- décoratif
- Les livres qui se trouvaient sur l’étagère étaient purement décoratifs. Bækurnar á hillunni voru bara stofustáss.
- décoration
- Décoration de Noël, jólaskraut.
- Le président leur a remis une décoration. Forsetinn afhenti þeim heiðursmerki.
- Ils ont été décorés. Þau voru sæmd heiðursmerki (D).
- découdre
- Des groupes d'hommes s'étaient rassemblés devant le kiosque |, prêts à en découdre| pour régler leurs comptes|. Hópar manna höfðu safnast fyrir framan söluturninn til að gera upp mál milli sín.
- décourager
- Il ne se laissait jamais décourager malgré l’adversité. Hann |lét aldrei {hugfallast} {bugast}| æðraðist aldrei| þótt á móti blési.
- En Islande, les gens ne se laissent pas décourager par la pluie. Á Íslandi lætur fólk rigninguna ekki á sig fá.
- découvert
- Mettre son compte à découvert, fara yfir á reikningnum.
- découverte
- Découverte de |nouveaux continents| nouvelles terres|, landafundir.
- découvrir
- J’ai aussi découvert que les professeurs essayaient que les filles répondent le plus succinctement possible. Ég komst einnig að raun um, að kennarar reyndu að fá stúlkurnar að hafa svör sín í stysta lagi.
- J’ai |découvert| appris à connaitre| un des ses aspects que je ne connaissais pas auparavant. Ég kynntist hlið (D) á henni sem ég hafði aldrei kynnst áður.
- On lui a |découvert| diagnostiqué| un cancer du sein. Hún greindist með brjóstakrabbamein.
- Le quotidien se réfère à des documents |qu'il vient de découvrir| sur lesquels il vient de mettre la main|. Blaðið vísar til skjala sem það hefur nýlega komist yfir.
- décret
- Le président a signé un décret. Forsetinn hefur skrifað undir tilskipun (A).
- décrire
- Décrire q.ch. à q.n, lýsa e.u fyrir e.m.
- décrochage
- Décrochage scolaire, brotthvarf úr skólum.
- décrocher
- Ils ont tenté de décrocher un voyage gratuit en France. Þau freistuðu að |krækja| næla sér| í ókeypis ferð (A) til Frakklands.
- Décrocher, quitter l’école. Flosna upp úr skóla.
- Décrocher, abandonner ses études, flosna upp frá námi.
- Il a |décroché| {abandonné} {quitté} (le groupe)| après un an. Hann |héltist úr lestinni| hvarf úr hópnum| eftir eitt ár.
- décrypter
- Les mots de passe importants doivent être difficiles à décrypter. Lykilorðin sem skipta máli eiga að vera erfið að brjóta upp.
- dédaigner
- Dédaigner un repas, faire la fine bouche, manger un repas du bout de lèvres, fulsa við matnum.
- Je |dédaigne| suis parfaitement indifférent à| crache sur| toutes ces bêtises et ces histoires de fantômes. Ég |blæs| skyrpi| á alla þessa vitleysu og þessar draugasögur.
- dédicacer
- Elle voulait lui demander de lui dédicacer la pochette. Hún ætlaði að biðja hann að árita umslagið fyrir sig.
- déduire
- Les 53 jours de détention préventive sont déduits de la peine. Til frádráttar refsingu kemur gæsluvarðhald í 53 daga.
- défaillance
- |Défaillance| défaut| d’un système, galli, misbrestur á kerfi (D).
- défaillir
- Il n’a jamais défailli en rien et a toujours été solide comme un roc. Hann hefur aldrei klikkað á neinu og hefur alltaf verið traustur eins og klettur.
- défaire
- |Défaire| battre| q.n, envoyer q.n au tapis, slá e.n niður, leggja e.n að velli.
- |Défaire| détacher| [une pression, un bouton-pression] [la ceinture du pantalon], losa [smellu] [beltið á buxunum].
- défaut
- Quand leurs forces venaient à faire défaut, ils chercheaient appui auprès de Dieu. Þegar |styrk(ur) þraut| styrkur var á þrotum|, sóttu þau stuðning til Guðs.
- Un livre de ce genre en islandais fait défaut. Það |{vantar} {skortir}|bók (A)| er vöntun á bók (D)|af þessu tagi á íslensku.
- |Défaut| défaillance| d’un système, galli, misbrestur á kerfi (D).
- Des marchandises qui ont un défaut, gallaðar söluvörur.
- défavoriser
- Dans les petites villes, les jeunes sont défavorisés pour ce qui est des loisirs. Í smábæjum hafa unglingar |úr litlu| ekki úr miklu| að moða í skemmtanalífi.
- Cette évolution |{défavorise} {affecte} les| se fait au détriment des| plus pauvres. Þessi þróun |{bitnar} {kemur niður á} fátækra fólki| er fátækra fólki í óhag|.
- L’étroitesse du marché |{défavorise} {handicape} {désavantage}| est un obstacle pour| les stylistes islandais. Lítill markaður |{háir} {bagar} {er dragbítur á} íslenskum hönnuðum| er íslenskum hönnuðum til trafala| bagar íslenska hönnuði|.
- Personnes |défavorisées| démunies| économiquement faibles|, efnaminna fólk, þeir sem |minnst mega sín| standa verst| berjast í bökkum|.
- défection
- Les défections au sein du corps enseignant sont considérables et il n'y a pratiquement pas de relève. Flótti úr kennarastéttinni er talsverður og nýliðun er næstum engin.
- défendre
- Défendre les intérêts de q.n, standa vörð um hagsmuni e.s.
- Défendre ses droits, standa á rétti sínum.
- Défendre q.n contre q.ch, verja e.n gegn e.u.
- Ils se sont bien défendus. Þeir stóðu sig vel.
- Défendre la cause de q.n, tala máli e.s.
- |Défendre| excuser| q.n, bera blak af e.m.
- Défendre la liberté [de presse] [d’opinion], vera í forsvari [prentfrelsis] [tjáningarfrelsis].
- Défendre ses idées, avoir le courage de ses opinions, fara sínu fram.
- Les socialistes veulent |défendre| sauvegarder| le secteur public. Jafnaðarmenn vilja standa vörð um opinbera geirann.
- défense
- Il ne peut pas invoquer comme défense que son assistance n’aurait pas servi à grand chose. Hann getur ekki notað þá málsvörn að aðstoð hans hefði dugað skammt.
- Dans une faible argumentation en défense de cette décision incompréhensible, la direction de l’hôpital dit que... Í veikri vörn fyrir þessari óskiljanlegu ákvörðun sinni segir spítalstjórnun að...
- |Prendre la défense de| excuser| q.n, bera blak af e.m, afsaka e.n.
- défenseur
- Défenseur des droits de l’homme, mannréttindafrömuður.
- défi
- Ce sera un des grands défis de l’année à venir. Það verður ein af stóru áskorunum komandi árs.
- défibrillateur
- Défibrillateur, hjartanuddtæki, hjartastuðtæki.
- déficience
- Il faut pallier les déficiences du financement du marché. Það verður að bæta upp |hnökra| annmarka| brotalamir| í fjármögnun markaðar.
- Déficience [rénale] [cardiaque], [nýrnabilun] [hjartabilun].
- De nombreuses études récentes mettent en évidence le lien entre |une déficience de l'audition| un handicap auditif| et le recul des facultés mentales. Margar af nýrri rannsóknunum sýna tengingu á milli heyrnarskerðingar og vitrænnar hrörnunar.
- déficient
- L’éducation des usagers de la route |est {déficiente} {insuffisante}| laisse à désirer|. Umferðarfræðslu (D) er |ábótavant| áfátt|. Umferðarfræðsla er |gölluð| ófullnægjandi|. Það er brotalöm á umferðarfræðslu (D). Víða er pottur brotinn í umferðarfræðslu.
- déficit
- Déficit budgétaire, fjárlagahalli.
- défier
- Défier un adversaire, skora á andstæðing.
- Je te défie de lui parler. Ég skora á þig að tala við hann.
- C'est un peu comme s'ils voulaient défier leur destin. Það er eins og þau vildu storka örlögum sínum.
- Il |avait défié| s'était rebellé contre| la police et avait fini par être expulsé du pays. Hann hafði verið með |uppsteyt| mótþróa| uppreisn| við lögregluna og loks var honum vísað úr landi.
- défiler
- Elle défile sur son smartphone pour me montrer les photos. Hún flettir í gegnum snjallsímann til að sýna mér myndirnar.
- définir
- |Définir la composition| faire l’analyse| chimique de q.ch, efnagreina e.ð.
- définitif
- Cette réparation n’est pas une solution |définitive| durable|. Þessi viðgerð er ekki |varanleg lausn| lausn til frambúðar|.
- définitivement
- Je vais lui régler son compte |définitivement| une fois pour toutes|. Ég ætla að jafna reikningana við hann |fyrir fullt og allt | í eitt skipti fyrir öll.
- Elle se droguait et elle n'avait pas assez de force de caractère pour arrêter |définitivement| pour de bon| une fois pour toutes|. Hún var komin í eiturlyf en hafði ekki nægja staðfestu til þess að hætta neyslunni fyrir fullt og fast.
- déflagration
- J'ai entendu une violente |déflagration| explosion|. Ég heyrði háan hvell.
- défoncer
- |Défoncer| enfoncer d’un coup de pied| le fond d’un tonneau, |{spyrna}{sparka} botninum| ýta fæti í botninn| úr tunnu.
- déformer
- Il s’amuse à déformer le son avant de le diffuser autant que possible. Hann leikur sér að bjaga hljóminn áður en hann breikkar hann út eins og mögulegt er.
- Les clôtures se déforment à cause du vent parce qu’elles ne sont pas bien entretenues. Girðingar skekkjast í vindinum því frá þeim er illa gengið.
- défouler
- J'aime beaucoup me défouler par l'effort physique vu que j'ai un travail sédentaire. Mér finnst voða gott að fá útrás með líkamlegri áreynslu fyrst ég vinn kyrrsetustarf.
- défricher
- Défricher |un terrain vierge| des terres nouvelles|, brjóta land, rjúfa órækataðan svörðinn.
- dégagement
- |Dégagement| émission| de gaz à effet de serre, |útblástur| losun| gróðurhúslofttegunda.
- dégager
- Route dégagée (sans neige), auður vegur.
- Une fumée noire |se dégageait| sortait| de la maison. Svartan reyk lagði frá húsinu.
- dégel
- Leysing(ar), snjóbráð.
- La rivière est en crue à cause du dégel. Áin er í |leysingum| vexti| vegna snjóbráðar.
- Dégel soudain, asahláka.
- dégénératif
- Une maladie dégénérative telle que le Parkinson, hrörnunarveiki á borð við Parkinsonveiki.
- dégénéré
- Les autorités de ces pays veulent lutter contre l’influence culturelle de la civilisation occidentale |dégénérée| décadente|. Yfirvöld þessara landa vilja berjast við menningaráhrif úrkynjaðrar vestrænnar menningar.
- dégénérer
- Lors d’une fête qui a dégénéré, il a reçu un coup de couteau au cou. Í samkvæmi sem fór úr böndum var hann stunginn á háls.
- Le conflit pourrait |dégénérer| mal tourner| échapper à tout contrôle|. Ágreiningurinn gæti farið |aflaga| úrskeiðis| miður| út af sporinu| úr skorðum|.
- dégénérescence
- On lui a diagnostiqué une dégénérescence musculaire incurable. Hún greindist með ólæknandi vöðvavisnun.
- dégonfler
- Eh bien, tu te dégonfles ? Hvað er þetta, |hefurðu misst móðinn| hefur þér fallist hugur| ?
- dégouliner
- Il |dégoulinait de| était tout en| sueur. Hann var | í einu kófi| bullsveittur| löðrandi af svita| rennvotur af svita|.
- dégourdir
- L'autocar s'était arrêté à trois endroits pour permettre aux passagers de se dégourdir les jambes. Rútan hafði áð á þremur stöðum þar sem farþegum var gefið tækifæri til þess að teygja úr sér.
- dégoutant
- La maison était |dégoutante| crasseuse|. Húsið var í |drullu og {óþver(r)a} {bjakka}| skítugt| óþver(r)alegt| drullugt| sóðalegt| subbulegt|.
- dégouter
- Cette mentalité me |dégoute| fait horreur|. J’ai |horreur de| de l’aversion pour| de cette mentalité. Ég hef |andúð| ímugust| óbeit| viðbjóð| andstyggð| á þessum hugsunarhætti. Mér býður (hugur) við þessum hugsunarhætti. Mér finnst þessi hugsunarháttur |andstyggilegur| viðbjóðlegur|.
- La petite princesse |était dégoutée par| éprouvait de la répulsion pour| cette grenouille gluante. Litlu prinsessunni |bauð við| stóð stuggur af| slepjulega froskinum.
- dégradation
- La dégradation d’un quartier, grenjavæðing hverfis.
- Dégradation de |biens| d’une propriété|, eignarspjöll.
- Soudaine |dégradation| détérioration| du temps, áhlaup.
- dégrader
- La situation se dégrade. Ástandið breytist til hins verra.
- Sa situation se dégrade. Il |est sur la pente descendante| décline|. Það hallar undan fæti fyrir honum. Hann er á niðurleið. Honum hrakar.
- Les maisons qu’on laisse |se dégrader| tomber en ruines| sont un sujet d’irritation pour les écologistes. Húsin sem eru látin |grotna niður| fara í niðurníðslu| eru umhverfissinnum til ama.
- L’environnement s’est dégradé. Umhverfið hefur drabbast niður.
- Le temps se dégrade. Veðrið spillist.
- On prévoit que la viabilité des routes va se dégrader dans tout le pays à cause des fortes chute de neiges. Spáð er að færð spillist víða um land vegna mikillar snjókomu.
- Nous avons laissé |la situation se {dégrader} {détériorer}| pourrir la situation|. Við höfum látið ástandið |drabbast niður| rotna|.
- dégraisser
- L’idéologie libérale |dégraisse le service public jusqu’à l’os| supprime le service public|. Frjálshyggja |sker opinbera þjónustu niður við trog| afnemur opinbera þjónustu| fargar opinberri þjónustu|.
- degré
- Il a au visage des brulures du premier et du deuxième degré. Hann er með fyrsta og annars stigs bruna í andliti.
- déguerpir
- Il vaut mieux |déguerpir| fiche le camp| au plus vite. Það er best að |{forða} {koma} sér héðan| hypja sig á burt| sem fljótast.
- Déguerpis ! Fiche le camp ! |Snautaðu| snáfaðu| burt !
- déguiser
- Il n’y a pas moyen |de déguiser| d’enjoliver| l’affaire par des euphémismes. Það er ekki hægt að fegra málið með veigrunarorðum.
- délabré
- La maison est |délabrée| en ruine|. Húsið er |í niðurníðslu| hrörlegt| niðurnítt| að {hruni} {falli} komið|.
- On laisse ces belles maisons |se délabrer| tomber en ruines|. Þessi fallegu hús eru látin |drabbast niður| grotna| hrynja í rúst|.
- délai
- Délai de réflexion, umhugsunarfrestur.
- délégué
- Délégué syndical, trúnaðarmaður verkalýðsfélags.
- délibéré
- Utiliser la procédure parlementaire pour empêcher le vote est un mépris délibéré du parlement. Að beita þingsköpum til að hindra atkvæðagreiðslu er vísvitandi vanvirða við þingið.
- Une tentative délibérée d’exterminer la population du pays, meðvituð tilraun til útrýmingar á alþýðu landsins.
- délibérer
- Délibérer avec q.n sur q.ch, hafa samráð við e.n um e.ð.
- délicat
- Une question plus |délicate| ardue| est de savoir de quels droits ces personnes jouissent en tant que citoyens britanniques. Hitt er svo erfiðara mál |viðureignar| úrlausnar| hvaða réttindi menn skuli hafa sem þegnar breska ríkisins.
- délicatesse
- Jamais je n’avais gouté de telles délicatesses. Aldrei áður hafði ég smakkað aðra eins kræsingar.
- délimiter
- La police était déjà descendue sur les lieux et avant délimité le périmètre à l'aide d'un ruban jaune. Lögreglan var þegar mætt á staðnum og hafði |girt af| afmarkað| svæðið með gulum borða.
- délirer
- Elle reprenait parfois conscience mais elle |délirait| tenait des propos incohérents|. Hún rankaði stundum við sér en var með óráði.
- délit
- Ceux qui commettent un délit sont punis. Þeim sem brota af sér er refsað.
- Je n’ai commis aucun délit. Ég hef ekki brotið neitt af mér.
- Le conducteur qui a provoqué l’accident a commis le délit de fuite. Ökumaður sem olli slysinu hljóp af vettvangi.
- délocalisation
- Délocalisation d’[un service] [une entreprise], útvistun [þjónustu] [fyrirtækis].
- déloger
- Des attaques qui avaient pour but |de déloger| d’écarter| de chasser| de déboulonner| les autorités en place, árásir sem höfðu það að markmiði að koma stjórnvöldum frá.
- déluge
- Un déluge, des pluies torrentielles, úrhellisrigningar.
- demain
- Ça pourrait trainer jusque demain matin. Það kynni að dragast til fyrramáls.
- demande
- |Faire une demande [de] [d’]| solliciter [une] [des] [bourse d’études] [indemnités de chômage], sækja um [námsstyrk] [atvinnuleysisbætur].
- demander
- Est-ce que tu |le lui as demandé| lui as posé la question| l'a interrogée à ce sujet| ? Hefurðu spurt hana að því ?
- Demander que q.ch se fasse, biðja um að eitthvað gerist.
- On lui a demandé des explications sur les causes de la grande déception du public. Hún var |spurð um skýringar| innt eftir skýringum| á því hvers vegna áhorfendur hafi orðið fyrir svo miklum vonbrigðum.
- C’est trop me demander. |Ça dépasse| c’est au-delà de| mes forces. Það er mér |ofviða| ofvaxið| um megn|. Ég ræð ekki við það.
- Est-ce trop demander qu’il fasse un petit effort ? Er (það) til of mikils mælst að hann sýni smá viðleitni ?
- Je me demandais s’il n’avait pas tout simplement imaginé cette histoire. Ég |velti því fyrir mér| spurdi sjálfan mig| hvort hann hefði ekki bara ímyndað það.
- Cette marchandise est très |demandée| recherchée| prisée|. Þessi vara er |í mikilli sókn| mjög efirsótt|.
- démangeaison
- Avoir des démangeaisons, finna fyrir kláða.
- démanteler
- Le sytème de sécurité sociale a été peu à peu démantelé par le gouvernement actuel. Almannatryggingakerfið hefur smátt og smátt verið molað niður af núverandi ríkisstjórn.
- démarquer
- Souvent, ces marchandises sont |démarquées| soldées|. Oft er slegið af þessum vörum.
- démarrer
- |Démarrer| mettre en marche| [la voiture] [l’ordinateur], ræsa [bílinn] [tölvuna].
- |Faire démarrer| mettre en marche| [la machine] [le moteur], |gangsetja| setja í gang| vélina.
- L’affaire |a bien démarré| est lancée|. Það er kominn skriður á málið. Málið er |komið á rekspöl| vel af stað|.
- démêlé
- Ces hommes ont déjà eu des |démêlés| ennuis| avec la police. Mennirnir hafa áður komið við sögu lögreglu áður.
- Ces hommes |ont déjà eu des {démêlés}{ennuis} avec| ne sont pas (des) inconnus de| la justice. Mennirnir hafa áður komist í kast við lögin.
- démêler
- Afin de |démêler| débrouiller| cet écheveau de lois, til að leysa þessa lagaflækju.
- déménager
- Les elfes déménagent la nuit du nouvel an. Álfar flytjast búferlum á nýársnótt.
- démence
- Démence sénile, elliglöp.
- démener
- Elle |se démenait| s’activait| s’agitait| beaucoup quand elle attendait des invités. Það var mikill asi á henni þegar hún átti von á gestum.
- démettre
- Il a été démis de ses fonctions. Hann var sviptur embætti (D). Honum var vikið úr embætti.
- demeurer
- L’opposition n’est pas demeurée en reste. Stjórnarandstaðan hefur ekki látið sitt eftir liggja.
- demi
- Il y a 5 ans et demi, fyrir hálfu sjötta ári.
- demi-finale
- En demi-finale du championnat mondial de football, í undanúrslítaleikjum heimsmeistarakeppninnar í knattspyrnu.
- démilitarisé
- Zone démilitarisée, herlaust svæði.
- demi-livre
- mörk.
- démission
- |Remettre| présenter| sa démission, afhenda afsögn sína.
- démocratiser
- Lýðræðisvæða.
- démodé
- Ringard, vieux jeu, púkalegur, púkó.
- démographique
- Evolution démographique, fjöldaþróun.
- demolir
- Le livre a été |démoli| mis en pièces| par la critique. Bókin var rifin niður.
- démonté
- Mer |démontée| houleuse|, mikill |sjógangur| öldugangur| sjór|, ólgusjór, öldurót.
- démordre
- Elle |n’en démord pas| reste sur ses positions | ne cède pas d’un pouce| reste fidèle à sa ligne de conduite|. Hún |stendur fast á sínu| situr við sinn keip| heldur {sínu striki} {strikinu}| hvikar ekki| gefur ekkert eftir| lætur ekkert undan|.
- démuni
- Démuni, pauvre comme Job, dénué de tout, bláfátækur, örsnauður, allslaus.
- Personnes |démunies| défavorisées| économiquement faibles|, efnaminna fólk, þeir sem |minnst mega sín| standa verst| berjast í bökkum|.
- dénominateur
- Le plus petit commun dénominateur, lágmarkssamnefnari.
- dénoncer
- Les enfants sont encouragés à dénoncer leurs parents. C'est ça, le socialisme ? Börnin eru hvött til þess að segja til foreldra sinna. Er það sósíalismi ?
- dent
- Il a de la |rancune| rancœur| – |contre| à l’égard de| tous ses voisins. Il a |une dent contre| en veut à| tous ses voisins. Hann |hefur horn í síðu| ber kala til| allra nágranna sinna. Hann amast við öllum nágrönnum sínum. Honum er í nöp við alla nágranna sína.
- Dent-pivot, stíftönn.
- dentelé
- La lame du couteau est fine et dentelée. Blað hnífsins er mjótt og skörðótt.
- dénué
- Dénué de tout, démuni, pauvre comme Job, bláfátækur, örsnauður, allslaus.
- déontologie
- |Ne pas respecter la| enfreindre les règles de| déontologie, brjóta |hæfisreglur| siðarreglur|.
- départ
- Ceci n’est que le point de départ d’une entreprise bien plus vaste. Þetta er aðeins |angi af| vísir að| miklu stærra máli.
- Donner le |signal de départ de la rencontre| coup d'envoi du match|, flauta til leiksins.
- départir
- Ils se sont départis de leur attitude hostile à mon égard. Þeir féllu frá fjandsamlegri afstöðu sinni til mín.
- Une société tolérante où l’on |se départirait de| abandonnerait| tout discours sectaire, umburðarlynt samfélag þar sem |allri einstrengingslegri ræðu yrði kastað á glæ| öll einstrengingsleg ræða yrði {látin} {lögð} fyrir róða|.
- Tu aurais dû |te départir de| mettre {de côté} {entre parenthèses}| ta fierté. Þú hefðir átt að brjóta odd af oflæti þínu.
- dépassement
- Un camion venant en sens inverse a percuté le car lors de la manœuvre de dépassement. Vörubilfreið sem kom úr gagnstæðri átt skall á rútunni við framúraksturinn.
- dépasser
- Il est interdit de dépasser. Það er bannað að fara fram úr.
- Essayons de dépasser cette voiture. Við skulum reyna að |fara| aka| fram úr þessum bíl.
- Une concurrence impitoyable, où chacun a pour but de |dépasser| passer devant| l’autre. Miskunnarlaus samkeppni, þar sem meginmarkmið hvers og eins er að troða sér skrefi framar en annar.
- Il |dépasse| éclipse| fait de l’ombre à| tous ses rivaux. Hann |skarar fram úr öllum keppinautunum sínum| skyggjar á alla keppinautana sína|.
- Il a dépassé la cinquantaine. Hann er yfir fimmtugt.
- Nous avons dépassé de 1200 millions de couronnes le budget prévu. Við höfum farið 1200 miljónir króna fram úr ætluðum fjárheimildum.
- Sa tête| elle| dépassait à peine le comptoir. Hún náði vart upp fyrir búðarborðið.
- Quand la concentration de pollen dépasse une certaine valeur, þegar þéttleiki frjókorna fer yfir ákveðið gildi.
- Ils dépassent de loin les autres peuples en ce qui concerne... Þau bera höfuð og herðar yfir aðra þjóðir hvað varðar...
- Ça dépasse de loin les limites de la bienséance. Þetta er komið langt út fyrir almenn velsæmismörk.
- Des conséquences qui dépassent de loin le cadre de ce que nous pourrions imaginer, afleiðingar sem ná langt út fyrir svið sem við gætum gert okkur í hugarlund.
- Deux milliards d'enfants vivent dans des zones où la pollution atmosphérique dépasse les normes internationales. Tveir miljarðar barna búa á svæðum þar sem loftmengun fer yfir mörk alþjóðastaðla.
- Ça dépasse |(toutes) les limites| les bornes|. Ça va trop loin. Það gengur of langt. Það |keyrir| ríður| um þverbak. Það |keyrir| gengur| úr hófi.
- |Il me dépasse largement| je ne peux pas rivaliser avec lui| dans ce domaine. Ég hef ekkert í hann í þeim efnum.
- Les denrées périmées sont les denrées ayant dépassé la date de péremption. Útrunnar matvörur eru matvörur sem eru komnar fram yfir skráðan síðasta söludag.
- |Ça dépasse| c’est au-delà de| mes forces. C’est trop me demander. Það er mér |ofviða| ofvaxið| um megn|. Ég ræð ekki við það.
- Une des branches de l’arbre dépassait le mur et surplombait mon jardin. Ein grein á trénu náði inn fyrir vegginn í garðinn minn.
- Je trouve que les livres sont trop vite considérés comme |dépassés| obsolètes|. Ég held að menn úreldi gamlar bækur of fljótt.
- dépecer
- Ils se sont entendus pour |dépecer| morceler| le pays. Þeir hafa komið sér saman um að |lima sundur| sundurlima| landið.
- dépêche
- Dépêche d’agence de presse, fréttaskeyti fréttastofu.
- dépêcher
- Dépêche-toi ! Hafðu nú hraðann á !
- dépendance
- Dépendance, accoutumance, ávani.
- Substance |engendrant {la dépendance} {l’accoutumance} {l'assuétude}| addictive|, ávanabindandi efni, ávanaefni.
- Dépendance à l'ordinateur, tölvusýki.
- dépendant
- Devenir dépendant des drogues, verða háður |vímuefnum| fíkniefnum| dópi|.
- dépendre
- Notre position concurrentielle dépend de notre faculté de mettre à profit la biotechnologie. Samkeppnisstaða okkar |er undir því komin| veltur á því| hvert við höfum vit á því að nýta líftæknina í þágu okkar.
- Le prix dépend de l’offre et la demande. Verðið ræðst af framboði og eftirspurn.
- dépeuplé
- Tous ses proches avaient disparu, oubliés et enterrés dans des campagnes |dépeuplées| désertées|. Allt hans fólk var horfið, gleymt og grafið í mannauðum sveitum.
- déphasé
- Etre déphasé par rapport au monde actuel, vera úr takti við nútímann.
- dépistage
- Dépistage systématique de cancer du sein, kerfisbundin |skimum fyrir brjóstameini| brjóstameinsleit|.
- dépister
- Dépister les maladies, skima fyrir sjúkdómum.
- déplacement
- Jouer |en déplacement| à l’extérieur| sur terrain adverse|, leika á útivelli.
- La police surveille ses |déplacements| allées et venues|. Lögreglan fylgist með ferðum hans.
- Ceux qui ont remarqué des |déplacements | allées et venues| suspect˹e˺s autour de l'immeuble sont priés de se mettre en contact avec la police. Þeir sem orðið hafa varir grunsamlegra mannaferða við húsið eru beðnir að hafa samband við lögregluna.
- déplacer
- |Un comportement| une attitude| – |déplacé˹e˺| inconvenant˹e˺| malséant˹e˺| importun˹e˺|, |óviðurkvæmileg| óviðeigandi| óviðunandi| ósæmileg| framkoma.
- Je ne vois absolument rien ; je vais |me déplacer| changer de place|. Ég sé ekki skapaðan hlut ; ég ætla að færa mig.
- Elle |se déplace| bouge| un peu sur le siège. Hún mjakar sér til í sætinu.
- déplaire
- La désignation d’un homme de gauche à ce poste a déplu à plusieurs homme de doite. Ráðning vinstri manns í þessa stöðu |fór fyrir brjóstið á| mislíkaðist| misþókknaðist| féll ekki í geð| ymsum hægri manni.
- déplaisir
- Et il ajouta au grand |déplaisir| dam| mécontentement| de Sigurður : ... Og hann bætti við, Sigurði til skapraunar : ...
- déplier
- Il prit le billet et le déplia. Hann tók miðann og braut hann í sundur.
- déplorable
- Une situation déplorable, ófremdarástand.
- Les conditions de travail sont |déplorables| en dessous de tout| lamentables|. Vinnuaðstaða þar er fyrir neðan allar hellur.
- Je trouve [cette réaction] [ce commentaire] [cette attitude] |déplorable| en dessous de tout| inqualifiable| lamentable|. Ég tel [þessi viðbrögð] [þessi ummæli] [þessa framkomu] fyrir neðan allar hellur.
- déplorer
- Cette erreur est à déplorer. Þessi mistök ber að harma.
- déporter
- L'arrière de la voiture se déporta et l'espace d'un instant, elle crut qu'elle allait perdre le contrôle du véhicule. Afturendi bílsins |slóst| sveiflaðist| til og eitt andartak hélt hún að hún myndi missa stjórn á honum.
- déposer
- Est-ce que tu peux |me déposer| m’emmener| me conduire| en ville ? Geturðu skutlað mér í bæinn ?
- déposition
- Nous avons lu |votre déposition| la déposition que vous avez faite|. Við lásum skýrsluna sem var tekin af ykkur.
- dépôt
- Dépôts bancaires, fonds placés en banque, bankainnstæður.
- dépouille
- Dépouille mortelle, líkamsleifar.
- dépouillement
- Dépouillement du scrutin, talning atkvæða.
- dépourvu
- Ça m’a |pris au dépourvu| surpris|. Je ne m’y attendais pas. Það kom |mér {á óvart} {óvörum} {í opna skjöldu}| flatt upp á mig|. Ég vissi ekki hvaðan á mig stóð veðrið.
- déprécier
- |Déprécier| sous-estimer| faire peu de cas de| [q.n] [q.ch], kasta rýrð á [e.n] [e.ð].
- dépression
- Etre en pleine dépression, vera á algerum bömmer.
- depuis
- Je suis fauchée depuis cet automne. Ég er búin að vera blönk síðan í haust.
- Depuis les années 50, síðan á sjötta áratugnum.
- Nous connaissons des désagréments depuis lundi. Við höfum orðið fyrir óþægindum frá því á mánudag.
- Nous avons cette pluie depuis le début. Við höfum fengið þessa rigningu frá því í upphafi.
- Depuis le début de ce siècle, upp úr síðustu aldamótum, það sem af er öldinni.
- Depuis tôt le matin, síðan snemma um morguninn.
- Ce sont les pluies les plus fortes enregistrées depuis un demi siècle. Þetta eru mestu rigningar sem um getur í hálfa öld.
- Est-ce que tu t’es bien comporté depuis la dernière fois ? Hefurðu hagað þér vel síðan síðast ?
- Depuis le début de l’année, það sem af er árinu.
- J’étais depuis deux jours à Reykjavík quand la grève a commencé. Ég var búin að vera í tvo daga í Reykjavík þegar verkfallið hófst.
- L’ouragan le plus violent depuis un siècle, öflugasti fellibylurinn í eina öld.
- Je n’ai plus de nouvelles de lui depuis plusieurs jours. Ég heyri ekki í honum í nokkra daga.
- Il en va ainsi depuis un certain temps. Þannig hefur verið um |allnokkurt skeið| nokkra hríð|.
- Et depuis lors, les familles ont eu d’excellents rapports. Og fjölskyldur þeirra höfðu |æ síðan| upp frá því| upp frá þessu| mikið og gott samband.
- Depuis que je suis arrivé ici, |síðan| frá því| (að) ég kom hingað.
- La vie humaine doit être protégée |depuis qu’| dès le moment où| elle apparait. Mannlegt líf verður að vernda |allt frá því (að) það kviknar fyrst| frá því fyrsta (að) það kviknar|.
- Avant, cette propagande s’adressait à tout le monde, mais depuis quelques années, on cerne des groupes cibles. Áður var áróðri beint til allra, en á seinni árum eru markhópar skilgreindir.
- |Depuis un certain temps| ces derniers temps|, l’opposition de la population locale à ces travaux diminue. Í seinni tíð dregur úr andstöðu heimamanna við þessar framkvæmdir.
- déracinement
- Je perdis alors le dernier lien qui m'unissait au passé et éprouvai une sensation de déracinement et de mal-être. Ég missti þá síðustu tengsl við fortíðina og fann í mér rótleysið og vanliðanina.
- déraisonnable
- L’exploitation |déraisonnable| excessive| illimitée| des ressources naturelles n’épargne rien ni personne. |Gegndarlaus| óskynsamleg| takmarkalaus| hagnýting náttúruverðmæta eirir engu og engum.
- dérangement
- Excusez le dérangement, mais ce colis ne passe pas par la fente de la boite aux lettres. |Fyrirgefið| afsakið| ónæði, en þessi pakki kemst ekki í gegnum lúguna.
- déranger
- Il ne sont pas du tout dérangés par le bruit continuel des klaxons. Þau |kippa sér alls ekki upp við látlausan hávaða frá bílflautum| láta látlausan hávaða frá bílflautum alls ekki á sig fá|.
- Il a dit que ça ne |le dérangeait pas| lui faisait rien| de les déposer en cours de route à Gufunes. Hann sagði að sig munaði ekkert að skutla þeim upp í Gufunes á leiðinni.
- Ne |vous dérangez pas| faites pas de cérémonies| pour moi ! Farðu ekki að gera neitt umstang mín vegna !
- Elle lui avait préparé un café bien qu'il lui ait dit de ne pas se déranger pour lui. Hún hafði til fyrir hann kaffi þótt hann hefði beðið hana að hafa ekki fyrir sér.
- Je vous remercie pour votre aide. J'espère que ça ne vous a pas trop dérangés. Ég þakka ykkur hjálpina. Ég vona að þið hafið ekki þurft að hafa of mikið fyrir þessu.
- dérégler
- Si une seule infirmière manque, c’est tout le service qui est déréglé. Ef eina hjúkrunarkonu vantar, fer öll þjónustan úr skorðum.
- dérider
- Il a fini par se dérider. Loksins |hýrnaði |glaðnaði| yfir honum.
- dériver
- Ils |dérivèrent en mer| furent ballottés par les flots| pendant des semaines. |Þá velkti| þeir hröktust fram og aftur| vikum saman í hafi.
- Après avoir |dérivé en mer| été ballottés par les flots| pendant des semaines, eftir vikur volk í hafi.
- dernier
- L’année dernière, í fyrra, á síðasta ári.
- L’été dernier, í |sumar leið| fyrra sumar|, á síðasta sumri.
- En septembre dernier, í september |leið| síðastliðnum|.
- J’étais dans le dernier wagon du train. Ég sat í aftasta vagni lestarinnar.
- Une dernière chose mais non des moindres, síðast en ekki síst.
- Avant, cette propagande s’adressait à tout le monde, mais ces dernières années, on a cerné des groupes cibles. Áður var áróðri beint til allra, en á seinni árum eru markhópar skilgreindir.
- |Ces derniers temps| depuis un certain temps|, l’opposition de la population locale à ces travaux diminue. Í seinni tíð dregur úr andstöðu heimamanna við þessar framkvæmdir.
- Le dernier mot n’est pas dit dans cette affaire. Ekki eru öll kurl komin til grafar í þessu máli.
- Elle est en dernière année de psychologie clinique. Hún er á lokaári í klínískri sálfræði.
- dérobade
- Il a dit que les excuses du ministre ne sont qu’|une dérobade| un faux-fuyant| une échappatoire| un expédient|. Hann sagði viðbárur ráðherrans |tóman fyrirslátt| undanbrögð| vafninga| undanfærslu|.
- dérobée
- Il remarqua qu'elle regardait sa montre |à la dérobée| furtivement|. Hann tók eftir því að hún laumaðist til þess að líta á úrið sitt.
- dérober
- J’avais la sensation que le sol se dérobait sous mes pieds. Mér leið eins og fótunum hefði verið kippt undan mér.
- |Se dérober| essayer {de se soustraire} {d’échapper}| à une [responsabilité] [tâche] [obligation], |víkjast| skorast| færast| undan [ábyrgð] [starfi] [skyldu].
- |Se dérober| manquer| à |son devoir| une obligation|, svíkjast um skyldu.
- Ne pas |se dérober au devoir| reculer devant l’idée| craindre| de faire q.ch, ekki |skirrast við (það)| kinoka sér fyrir því| að gera e.ð.
- La chaise se déroba sous elle et elle tomba lourdement à terre. Stóllinn skrapp undan henni og hún skall á gólfið.
- déroger
- On risque ainsi de déroger à certains articles de la loi. Þannig er hætt að víkja frá einstökum lagaatkvæðum.
- déroulement
- Je résolus de la laisser |décider du déroulement des choses| choisir la voie à suivre| l'initiative|. Ég ákvað að leyfa henni að ráða ferðinni.
- derrière
- Derrière la scène, en coulisse, bak við tjöldin.
- Je laissai la ville loin derrière moi. Ég lét borgina langt að baki mér.
- Qu’est-ce qui se cache derrière ces paroles ? Hvað liggur að baki þessum orðum ?
- J’entendis crier derrière moi. Ég heyrði hrópað að baki mér.
- Claquer la porte derrière soi, skellahurðinni á eftir sér.
- dès
- |Dès| à partir de| ce moment, upp frá þessu.
- La fermeture nocture du service des urgences est d’application |dès| à partir de| demain. Næturlokun bráðaþjónustu gildir frá á morgundeginum.
- |Dès| à partir de| l’âge de 5 ans, frá 5 ára aldri.
- Dès |qu’| le moment où| il a été question de ce projet, il n’a cessé de s’y opposer. Allan tíma frá því þessi áætlun kom til tals, hefur hann talað gegn henni.
- |Dès| aussitôt| qu’apparait une nouveauté dans le secteur, des concurrents puissants entrent en jeu. |Jafnskjótt sem| jafnóðum og| strax og| bryddir á einhverju nýju í geiranum eru komnir í samkeppnina fjárstyrkir adilar.
- désaccord
- Il était en désaccord avec elle. Hann var |upp á kant| ósáttur| á öndverðum meiði| við hana.
- Ils sont en désaccord à ce sujet. |Þeir eru ósammála| þeim ber ekki saman| þá greinir á| um það.
- Ils ont des désaccords. Ils sont en désaccord. Il y a |des tensions entre eux| de l’eau dans le gaz chez eux|. Le torchon brule chez eux. Það er |missætti| ósætti| með þeim. Nú hefur eitthvað dottið í drykkjarvatnið milli þeirra.
- désagréable
- Il est |désagréable| gênant| ennuyeux| de devoir supprimer des visites de soins à domicile pour cause de maladie du personnel. Það er |bagalegt| óþægilegt| ef heimsóknir til heimahjúkrunar falla niður vegna veikinda starfsfólks.
- J'ai eu une sensation désagréable. J’ai |ressenti| éprouvé| un certain malaise. Je me suis senti mal à l’aise. Um mig fór einhver ónotatilfinning. Það voru í mér einhver ónot. Ég fann til ónotakenndar.
- désagréger
- L’Union soviétique s’est désagrégée. Sovétríkin gliðnuðu sundur.
- La couche supérieure du revêtement de la chaussée se désagrège peu à peu sous le poids du trafic. Efsta burðarlagið í veginum molnar smám saman niður undan umferð.
- Après la guerre civile, la structure sociale était |désagrégée| désintégrée| disloquée|. Eftir borgarastríðið voru innviðir samfélagsins í |brotum| molum| í lausum skorðum|.
- désagrément
- Cela cause des désagréments aux habitants. Þetta skapar |óhagræði|óþægindi| ómak| fyrir íbúa.
- Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés. Við biðjumst velvirðingar á þeim óþægindum sem þetta kann að hafa valdið.
- désamorcer
- Désamorcer une bombe, aftengja sprengju, gera sprengja óvirka.
- désarçonner
- Il ne s’est pas laissé |désarçonner| désemparer| déconcerter| décontenancer| déstabiliser|. Il n’a pas cédé d’un pouce. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- désarmé
- On se sent |désarmé| impuissant| face à une telle situation. Menn eru ráðþrota gagnvart þessu ástandi.
- désastre
- Après |tous les {désastres} {malheurs}| toutes les calamités| qui se sont abattu˹e˺s sur le peuple ces derniers mois, efitir allar þær |hremmingar| hörmungar| hamfarir| sem þjóðin hefur gengið í gegnum undanfarna mánuði.
- Il essaya d'amener la question avec beaucoup de psychologie mais |ce fut un désastre| il échoua lamentablement|. Hann reyndi að bera upp spurninguna með mikilli sálfræðilegri djúpt en það mistókst hrapallega.
- désastreux
- Echouer de façon désastreuse, mistakast hrapalega.
- désavantager
- L’étroitesse du marché |{désavantage} {handicape} {défavorise}| est un obstacle pour| les stylistes islandais. Lítill markaður |{háir} {bagar} {er dragbítur á} íslenskum hönnuðum| er íslenskum hönnuðum til trafala| bagar íslenska hönnuði|.
- descendre
- Maintenant, le chemin commence à descendre. Nú fer að halla undir fæti.
- Descendre de voiture, stíga úr bílnum.
- Il portait une veste d'été qui lui descendait jusqu'à la taille. Hann var í sumarjakka sem náði honum niður á mitti.
- Les rideaux descendaient jusqu'à terre. Gluggatjöldin náðu niður á gólf.
- descente
- |Descente| manœuvre d’atterissage|, aðflug.
- Faire une descente sur les lieux, gera vettfangsskoðun.
- désemparer
- Il ne s’est pas laissé |désemparer| déconcerter| décontenancer| déstabiliser| désarçonner|. Il n’a pas cédé d’un pouce. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- désenfumer
- Il ouvrit la fenêtre pour |désenfumer| aérer| la pièce. Hann opnaði gluggann til að lofta út reyknum.
- déséquilibre
- Il se crée ainsi un déséquilibre entre ces deux groupes. Þannig skapast misræmi milli þessara tveggja flokka.
- Le déséquilibre entre l’offre et la demande, misvægi milli framboðs og eftirspurnar.
- déserté
- Tous ses proches avaient disparu, oubliés et enterrés dans des campagnes |désertées| dépeuplées|. Allt hans fólk var horfið, gleymt og grafið í mannauðum sveitum.
- désespéré
- Les médecins jugeaient son cas désespéré. Læknir töldu hana af.
- Elle est désespérée. Hún er |örvæntingarfull| örvona| örvilnuð|.
- déshabiller
- Il mit la main sur mes seins et commença à me déshabiller. Hann setti höndina á brjóstið á mér og fór að taka utan um mig.
- déshabituer
- Se déhabituera-t-il jamais de jurer comme un charretier ? Mun hann nokkurntíma venjast af því að blóta eins og sjóari ?
- désignation
- La cause de cette situation lamentable est la désignation trop fréquente de professeurs ne possédant pas les titres requis. Ástæða fyrir þessu bágborna ástandi er of tíða skipun réttindalausra kennara.
- La désignation du coupable, sakbending.
- désigner
- Désigner le coupable, benda á sökudólginn.
- Nous devrions chercher des preuves plutôt que de |désigner des coupables| lancer des accusations| à la légère. Við ættum að leita að sönnunum í stað þess að stunda hugsunarlausar sakbendingar.
- désinsectisation
- Le service de désinsectisation a détruit le nid de guêpes. Meindýraeyðir eyddi geitungabúinu.
- désintégrer
- Après la guerre civile, la structure sociale était |désintégrée| désagrégée| disloquée|. Eftir borgarastríðið voru innviðir samfélagsins í |brotum| molum| í lausum skorðum|.
- désir
- Le désir de q.ch, þrá eftir e.u.
- Il pense que tout finira par s’arranger mais il prend ses désirs pour des réalités. Hann heldur að allt muni lagast en það er óskhyggja.
- désirer
- L’éducation des usagers de la route |laisse à désirer| est {insuffisante} {déficiente}|. Umferðarfræðslu (D) er |ábótavant| áfátt|. Umferðarfræðsla er |gölluð| ófullnægjandi|. Það er brotalöm á umferðarfræðslu (D). Víða er pottur brotinn í umferðarfræðslu.
- Elle désirait vivement accomplir cette tâche importante. Hana fýsti að gegna þessu mikilvægu starfi.
- Désirer q.ch, regarder q.ch avec convoitise, líta e.ð hýru auga.
- Désirer q.n, líta e.n hýru auga.
- désobéissance
- Désobéissance civile, borgaraleg óhlýðni.
- désolé
- Je suis désolé que nous nous soyons brouillés. Mér þykir |fyrir því| leitt| að það skyldi hafa komið til deilu milli okkar.
- désordre
- Mon jardin est dans un désordre effroyable. Garðurinn minn er í |hræðilegri óreiðu| hræðilegum ólestri| skötulíki|.
- Tout est |dans le désordre| pêle-mêle |mélangé|. C’est un méli-mélo. Hér |ægir öllu saman| er allt í {einum hrærigraut} {ruglingi}|.
- désormais
- Je réfléchirai désormais à deux fois avant de... Ég hugsa mig framvegis tvisvar áður en...
- desservir
- On a ouvert un bureau de poste qui devra desservir les trois quartiers. Það er komið pósthús sem á að þjóna hverfunum þremur.
- dessouler
- L'homme, qui est ivre-mort, sera interrogé lorsqu'il sera dessoulé. Maðurinn, sem er blindfullur, verður yfirheyrður þegar rennur af honum.
- dessous
- Le dessous de la tarte est brulé. Tertan er brennd að neðan.
- Les conditions de travail sont |en dessous de tout| déplorables| lamentables|. Vinnuaðstaða þar er fyrir neðan allar hellur.
- Je trouve [cette réaction] [ce commentaire][cette attitude] |en dessous de tout| inqualifiable| déplorable| lamentable|. Ég tel [þessi viðbrögð] [þessi ummæli] [þessa framkomu] fyrir neðan allar hellur.
- Ils ont |eu le dessous| perdu| mordu la poussière|. Þeir |lutu í {lægra haldi} {gras}| biðu ósigur| töpuðu| {fóru} {urðu} halloka| létu í minni pokann| biðu ósigur| lentu undir|.
- Quand il a commencé à avoir le dessous dans la bagarre, þegar tók að halla á hann í stimpingum.
- dessus
- Avoir le dessus, hafa |undirtökin| yfirhöndina|, bera hærri hlut.
- Prendre le dessus, ná |undirtökin| yfirhöndina|.
- Le dessus de la tarte est brulé. Tertan er brennd að ofan.
- déstabiliser
- Il ne s’est pas laissé |déstabiliser| désemparer| déconcerter| décontenancer| désarçonner|. Il n’a pas cédé d’un pouce. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- destin
- Le destin a voulu que... Örlögin |höguðu svo til| skipuðu fyrir| að...
- S’en remettre |au destin| à la fortune|, laisser les choses suivre leur cours, láta |skeika að sköpuðu| kylfu ráða kasti| tilviljun ráða|.
- destination
- Quelle est la destination ? Hvert er ferðinni heitið ?
- La destination du trajet est [Þingvellir] [Reykjavík]. Ferðinni er heitið [á Þingvelli] [til Reykjavíkur].
- Arriver à destination, komast á leiðarenda.
- destiné
- Le disque |est destiné| s’adresse| au public des très jeunes. Platan |er miðuð við yngsta hlustendahópinn| höfðar til yngsta hlustendahópsins|.
- Les universités ne sont pas uniquement destinées à servir la science mais également les intérêts futurs de la société toute entière. Háskólum er ekki einungis ætlað að þjóna fræðunum heldur einnig langtímahagsmunum samfélagsins alls.
- destituer
- Le président a été destitué. Forsetinn var hrakinn frá völdum. Forsetanum var steypt af stóli.
- destruction
- Arme de destruction massive, gereyðingarvopn.
- détacher
- |Détacher| défaire| [une pression, un bouton-pression] [la ceinture du pantalon], losa [smellu] [ beltið á buxunum].
- détail
- Pour l’instant, je ne vais pas |entrer dans les détails à ce propos| m’étendre sur ce point|. Ég ætla ekki að |fjölyrða um þetta| segja frá þessu í smáatriðum| tíunda það| í bili.
- [Lire] [examiner] q.ch |dans les détails| à fond| minutieusement|, [lesa] [rannsaka] e.ð |ofan í kjölinn| rækilega| vandlega| grannt| til hlítar| kirfilega| kyrfilega|.
- Parler |sans entrer dans les détails| de façon générale|, tala |almennt| vítt og breitt|.
- détaillé
- Dans la suite, il sera fait mention de cette entreprise de façon plus détaillée. Svo verður nánar minnst á þetta fyrirtæki síðar.
- détaler
- Le malotru |détala| prit {ses jambes à son cou} {la poudre d’escampette}| et disparut dans la forêt. Gaurinn |tók {til fótanna} {á rás}| hljóp sem fætur toguðu| út í skóginn.
- détecter
- On lui a détecté une tumeur maligne dans l’hémisphère gauche du cerveau. Hann greindist með illkynja æxli í vinstra heilahveli.
- Si le cancer est |détecté| diagnostiqué| à un stade précoce, ef krabbamein greinist í forstigi.
- Un appareillage destiné à détecter la drogue dans les bagages, búnaður til að skima eftir fíkniefnum í farangri.
- détecteur
- Détecteur de métaux, málmleitartæki.
- détection
- La détection du cancer du côlon et du rectum, skimun eftir krabbameini í ristli og endaþarmi.
- Travail de détection, leitarstarf.
- Centre de détection de la ligue contre le cancer, leitarstöð krabbameinsfélagsins.
- De plus en plus de femmes se présentent à la détection du cancer du sein. Æ fleiri konur mæta til leitar að brjóstakrabbameini.
- détendre
- Cette plaisanterie détendit quelque peu l'atmosphère. Skrýtlan létti aðeins á spennunni.
- détendu
- Il nous accueillit de la manière détendue qui était la sienne. Hann tók á móti okkur á sinn sérstæða afslappaða hátt.
- détenir
- La police le soupçonnait |de détenir des| être en possession de| drogues. Lögreglan grunaði hann um að |hafa fíkniefni undir höndum| eiga fíkniefini í fórum sínum|.
- détenteur
- Détenteur du record mondial, heimsmethafi.
- détention
- Etre |condamné à la détention préventive| mis en garde à vue|, vera |úrskurðaður| dæmdur| í gæsluvarðhald, sæta gæsluvarðhaldi.
- détérioration
- Une nette détérioration du niveau de vie, mikil (lífs)kjararýrnun.
- Soudaine |détérioration| dégradation| du temps, áhlaup.
- détériorer
- Nous avons laissé |la situation se {détériorer} {dégrader}| pourrir la situation|. Við höfum látið ástandið |drabbast niður| rotna|.
- déterminant
- Ils ne peuvent admettre que les sentiments soient déterminants en art. Þau sætta sig ekki við að tilfinningar ráði |ríkjum| úrslitum| í listum.
- Ce scrutin sera déterminant pour savoir si la fusion se fera oui ou non. Sú atkvæðagreiðsla verður afgerandi um það hvort verður af þessari sameiningu eða ekki.
- Le prix du brut sur le marché mondial joue en cela un rôle déterminant. Heimsmarkaðsverðið á hráolíu ræður miklu þar um.
- Ils n'ont pas reçu la permission et c'est cela qui a été |déterminant| décisif|. Þau fengu ekki leyfið og það |gerði útslagið| réð úrslitum| reið baggamuninn|.
- détermination
- Il devrait faire preuve de plus de |détermination| résolution| dans ses actes. Hann ætti að sýna meiri |staðfestu| röggsemi| einbeitni| í gerðum sínum.
- déterminer
- Etre |déterminé| fermement résolu| à [q.ch] [faire q.ch], vera |staðráðinn| fastráðinn| ákveðinn| í [e.u] [því að gera e.ð].
- En dehors de zones bien déterminées, utan |tiltekinna| ákveðinna| tilgreindra| svæða.
- Ce sont ces décisions qui détermineront la physonomie de la ville. Þessar ákvarðanir munu ráða svipmóti borgarinnar.
- C’est le prix obtenu pour le poisson qui détermine le salaire des pêcheurs. Það er verðið sem fæst fyrir fiskinn sem ákvarðar kaup sjómannanna.
- Le salaire des pêcheurs est déterminé par le prix obtenu pour le poisson. Kaup sjómannanna ræðst af verði sem fæst fyrir fiskinn.
- Il faut établir les devis avec précision. Það þarf að hnitmiða kostnaðaráætlanir.
- On peut ainsi |déterminer| localiser| avec précision chaque endroit à la surface du globe. Þannig má hnitmiða hvern stað á yfirborði hnattarins.
- Ce n'est pas tellement l'anatomie du chien qui a déterminé notre choix, mais plutôt son caractère. Líkamsbygging hundsins réði ekki fyrst og fremst valinu, heldur skapgerðin.
- détonateur
- Détonateur, dispositif d’allumage, kveikibúnaður.
- détour
- Raconter q.ch sans |détour| ambages|, segja frá e.u |vafningalaust| án málalenginga|.
- Il lui annonça |sans {détour} {ambages}| à brule-pourpoint| de but en blanc| qu'il y avait des raisons de penser que quelqu'un s'était introduit illégalement dans la base de données. Hann sagði henni blátt áfram að ástæða væri til að ætla að brotist hefði verið inn í gagnagrunninn með ólöglegum hætti.
- détournement
- En raison des travaux, un détournement |signalisé |balisé| a été prévu. Vegna framkvæmda hefur merkt hjáleið verið sett upp.
- détourner
- Détourner un avion, ræna flugvél (D).
- Les deux hommes qui ont détourné un avion de passagers vers Malte étaient des partisans du dictateur Kadhafi. Mennirnir tveir sem beindu farþegaþotu (D) til Möltu voru stuðningsmenn einræðisherrans Kadhafi.
- Je ne peux pas |détourner le regard de| me voiler la face devant | ne pas voir| la réalité. Ég get ekki |horft| litið| framhjá raunveruleika.
- Erlendur détourna le regard lorsque le vieux enleva son dentier. Erlendur leit undan þegar gamalmennið tók úr sér tennurnar.
- Détourner q.n du droit chemin, induire q.n en erreur, mettre q.n sur une fausse piste, afvegaleiða e.n, leiða e.n á villigötur.
- La circulation sera détournée par Miklabraut. Umferðinni verður beint á Miklubraut.
- Il est soupçonné d’avoir détourné (à son profit) des dizaines de millions de couronnes. Hann er grunaður um að hafa dregið sér tugi miljóna króna.
- Il |s’est détourné du| a abandonné le| parti communiste. Hann sagði skilið við kommúnistaflokkinn.
- détrempé
- La voiture a quitté la route et s’est enfoncée dans le sol détrempé. Bíllinn fór út af brautinni og sökk í |gljúpum| vatnsósa| jarðvegi.
- détresse
- Afin d’apporter des secours aux Somaliens en détresse, til að koma hjálpargögnum til nauðstaddra Sómala.
- La recherche des kayakistes en détresse, leit að kajakræðurum í nauð.
- détriment
- Cette évolution |se fait au détriment des |{défavorise} {affecte} les| plus pauvres. Þessi þróun |{bitnar} {kemur niður á} fátækra fólki| er fátækra fólki í óhag|.
- détrousseur
- Détrousseur de cadavres, líkræningi.
- détruire
- La voiture est complètement détruite. C'est une perte totale. Bíllinn er gjörónýtur.
- dette
- Payer ses dettes à temps, standa í skilum.
- deuil
- Décréter un deuil national, lýsa yfir þjóðarsorg (D).
- La ville est en deuil. Borgin er í |sorgum| sárum|.
- Elle avait| fait son deuil| surmonté son chagrin| et essayait de commencer une nouvelle vie. Hún hafði unnið úr sorginni og reyndi að byrja upp á nýtt.
- Elle avait les ongles en deuil. Hún var með sorgrendur undir nöglum.
- deux
- Il y a une très grande différence entre ces deux choses. Á þessu tvennu er heilmikill munur.
- devant
- Le pneu droit de devant, hjólbarðinn hægra megin að framan.
- Les chauffeurs sont soudainement éblouis et ne voient plus bien la route devant eux. Ökumenn blindast skyndilega og sjá illa fram á veginn.
- Il n’est pas coutumier que les adultes pleurent |devant les |en présence des| autres. Það er ekki til siðs að fullorðnar manneskur gráti frammi fyrir öðrum.
- dévaster
- Un tremblement de terre a dévasté la région. Jarðskjálfti reið yfir héraðið.
- Un pays dévasté par la guerre, stríðshrjáð land.
- développement
- Il est important pour le développement de la zone que l'on entame au plus vite la construction d'une école maternelle et primaire. Það er mikilvægt fyrir uppbyggingu á svæðinu að hafin sé sem fyrst framkvæmd leik- of grunnskóla.
- développer
- Ce type d’argument a été |développé| exposé| dans un livre tristement célèbre. Rök af þessu tagi hafa verið reifuð í illræmdri bók.
- Il faut lutter contre l’idéologie fanatique qui s’est |développée| fait jour| chez un certain nombre de jeunes musulmans. Það verður að berjast gegn þeirri öfgasinnuðu hugmyndafræði sem hefur verið að ryðja sér til rúms meðal ákveðins hluta ungra múslíma.
- L’enfant se développe bien. Barnið |þroskast| braggast| vel.
- Le secteur doit encore |se développer| étendre son champ d'action|. Geirinn á eftir að stækka að umfangi.
- devenir
- Que deviendront ces jeunes ? Hvað verður um þessa unglinga ?
- On ignore |ce qu’ils sont devenus| ce qu’il est advenu d’eux| quel a été leur sort| comment ils ont fini|. Ekkert er vitað um afdrif þeirra.
- déverser
- Les gens se désintéressent de l’actualité parce qu’on déverse quotidiennement sur eux un flot d’informations. Fólk finnur til fréttaþreytu vegna þess að hafsjó af fréttum er á hverjum degi |dembt| hellt| yfir það.
- déviant
- Afbrigðilegur.
- dévier
- Dévier du droit chemin, tourner mal, fara út af sporinu.
- Le bus est dévié. Strætó fer aðra leið.
- Ils trouvaient normal que les enfants dénoncent leurs parents si ceux-ci |déviaient| s'écartaient| de la ligne du parti. Þeim fannst allt í lagi að börn segðu til foreldranna sínna ef þau fóru út af flokkslínunni.
- Cette roue dévie vers la droite. Þetta hjól sækir til hægri.
- deviner
- Il est difficile de |deviner| conjecturer| le nombre de planètes où il serait possible de trouver la vie. Það er ekki hægt að |geta sér til um| gíska á| fjölda þeirra reikistjarna þar sem mögulegt væri að líf væri að finna.
- dévoiler
- Une perquisition a |dévoilé| révélé| exposé au grand jour| les malversations de quatre employés. Innanhúsrannsókn |kom| ljóstraði| upp um fjárdrátt fjögurra starfsmanna.
- Lorsque le scandale a |été {dévoilé} {exposé au grand jour} {révélé}| éclaté|, þegar upp komst um hneykslið.
- devoir 1
- Par sens du devoir, af skyldurækni.
- devoir 2
- Devoir beaucoup (de reconnaissance) à q.n, eiga e.m margt að þakka.
- Il me doit beaucoup d’argent. Hann er mér skuldugur um stórfé.
- C’est à ceci qu’est due l’abondance des précipitations dans le sud du pays. Til þessa má rekja úrkomusemi sunnanlands.
- A quoi est dû ce désir de mort ? Hverju getum við kennt um þennan dauðalosta ?
- Tu dois aller dormir. Il est temps d’aller au lit. (Þér er) mal að fara að hátta.
- Je dois aller |au WC| faire pipi. Mér er mál.
- C’est un problème |dû| qu’on peut {attribuer} {imputer}| au comportement des adultes. Það er vandamál sem á rætur að rekja til framkomu fullorðinna.
- Le secteur doit encore étendre son champ d'action. Geirinn á eftir að stækka að umfangi.
- diable
- Ils tirent le diable par la queue. Ils vivent assez chichement. Þau eiga erfitt uppdráttar. Þau lifa við þröng kjör. Þau hafa |lítið handa á milli| úr litlu að moða| af litlu að taka|. Þau eru illa fjáð.
- Qu'il aille au diable ! Il n'a qu'à se débrouiller ! C'est tant pis pour lui ! Hann getur átt sig !
- diagnostic
- Il a été cloué sur une chaise roulante pendant des décennies à cause d'un diagnostic erroné. Hann var bundinn í áratugi í hjólastól vegna rangrar sjúkdómsgreiningar.
- Les médecins ont établi un diagnostic erroné du patient. Læknar greindu sjúklinginn rangt.
- diagnostiquer
- On lui a diagnostiqué un cancer de sein. Hún |greindist| var greind| með brjóstakrabbamein.
- Si le cancer est |diagnostiqué| détecté| à un stade précoce, ef krabbamein greinist á forstigi.
- diagonale
- J’ai |lu en diagonale| parcouru| jeté un rapide coup d’œil sur| la première page du Morgunblaðið. Ég renndi augunum yfir forsíðu Moggans.
- dialyse
- Blóðskilun.
- dicter
- Je ne laisserai pas cet imbécile me dicter ma conduite. Ég læt ekki þennan bjána segja mér fyrir verkum.
- diffamation
- Campagne de diffamation, ófrægingarherferð.
- diffamer
- Diffamer q.n, |rægja| níða| e.n.
- différence
- On avait d’abord dit qu’il n’y avait que trente victimes (et non quarante) mais le communiqué ne dit pas comment s’explique |la différence| cette divergence|. Áður hafði verið sagt að þrjátíu hafi látið lífið (ekki fjörutíu) en í tilkynningunni er ekki gefin skýring á misræminu.
- Il y a un monde de différence entre l’Europe et l’Asie. Það er himinn og haf á milli Evrópu og Asíu.
- Il a suffi de 22 voix pour faire toute la différence. Það þurfti ekki nema 22 atkvæði til þess að |gera gæfumuninn| ræða úrslitum|.
- Un bon antivirus fait toute la différence. Góð vírusvörn skiptir öllu máli.
- Il y a un demi-siècle que ces ossements se trouvent ici, quelques jours de plus ou de moins ne |feront pas la différence| changeront pas grand chose|. Beinin hafa legið hér í hálfa öld, nokkrir dagar til eða frá skipta ekki máli.
- différencier
- Qu'est-ce qui |différencie| distingue| les programmes politiques des partis sur les thèmes importants ? Hvað er það sem skilur stefnumál stjórnmálaflokka að í mikilvægum málaflokkum ?
- différend
- Ils ont eu |un {différend} {conflit} {accrochage}| une dispute|. Ils (se) sont brouillés. Þeir hafa orðið ósáttir. Þeir hafa lent í |deilum| átökum|. Það hefur skorist í odda með þeim. Þeim hefur lent |saman| í brýnu|. Þeir hafa deilt hvor við annan. Það er hlaupin snurða á þráðinn hjá þeim. Þeim hefur slegið í brýnu. Það hefur slegið í brýnu |með þeim| milli þeirra|. Það kom til deilu milli þeirra.
- Ils ont eu un sérieux |différend| conflit|. Það voru miklar viðsjár með þeim.
- différent
- Ce ne sera pas très différent de mon travail de secrétaire. Það verður lítið |frábrugðið| ólíkt| starfi mínu sem einkaritari.
- Ces enfants sont très différents du point de vue des conditions sociales. Þessi börn eru mjög ólík að félagslegum aðstæðum.
- Mais quand il s’agit d’alcoolisme, |les choses sont différentes| il n’en va pas de même|. En þegar um áfengisfíkn er að ræða, gegnir það öðru máli.
- différer
- La réunion a été |différée| remise à {plus tard} {une date ultérieure}| retardée| ajournée| reculée|. Fundinum hefur verið |frestað| slegið á frest|.
- difficile
- Il m’est difficile de... Ég á |bágt| erfitt| með að... Mér gengur erfiðlega að...
- Une action militaire aurait |rendu difficile| entravé| une tentative de résolution du problème. Hernaður hefði torveldað viðleitni að finna lausn á vandanum.
- Ces instruments anciens sont difficiles à utiliser. Þessi gömlu hljóðfæri eru vandmeðfarin.
- difficulté
- Avoir des difficultés, avoir une vie difficile, eiga erfitt uppdráttar.
- Avoir des difficultés financières, être dans une situation (financière) précaire, être dans la gêne, berjast í bökkum, eiga á brattann að sækja, lifa við þröng kjör.
- Ils ont eu quelques difficultés à trouver le chemin. Þeir áttu í litlum erfiðleikum að rata.
- Les équipes de secours ont eu |beaucoup de difficultés| fort à faire pour| mettre à l’abri tout ce qui n’était pas attaché. Björgunarsveitir |áttu fullt í fangi| stóðu í ströngu| með að bjarga öllum lausum munum.
- Nous n’avons jamais rencontré de telles difficultés avec les étrangers. Við höfum aldrei lent í svona vandræðum með útlendinga.
- Son impulsivité lui a valu des |difficultés| ennuis|. Skapofsi |kom honum í klípu| olli honum erfiðleikum| var honum {þungur} {óþægur} ljár í þúfu| var honum til baga|.
- J’ai des difficultés à... Ég á |bágt| erfitt| með að... Mér gengur erfiðlega að...
- Pour sortir le marché de l’immobilier des difficultés actuelles, til að koma húsnæðismarkaðnum úr þeim ógöngum sem hann er í.
- Il n’aura aucune difficulté à achever le travail. Honum |verður ekki skotaskuld úr (því)| veitist {auðvelt} {létt}| að ljúka verkinu.
- Les erreurs de gestion qui ont mis en difficulté cet important secteur de l'économie, stjórnunarmistök sem hafa kreppt að þessum mikilvæga atvinnuvegi.
- diffuser
- Diffuser une émission radio, útvarpa sendingu (D).
- Diffuser une émission tv, sjónvarpa sendingu (D).
- La nouvelle mode ne tarda pas à se |diffuser| propager| répandre| au-delà des frontières. Nýja tískan var fljót að smita út frá sér út fyrir landsteina.
- Le premier reportage sera diffusé samedi à 13 heures. |Fyrsti þátturinn {verður sendur út}{fer í loftið}| fyrsta þættinum verður [útvarpað] [sjónvarpað]| á laugardaginn kl. 13.
- digérer
- Etre couché pour digérer, liggja á meltunni.
- Je ne l’ai pas encore digéré. Ça me |reste en travers de la gorge| contrarie|. Það stendur mér enn fast í koki.
- digne
- Les conditions de logement des personnes âgées ne sont pas dignes d’une ville qui dépense des millions pour son anniversaire. Ástandið í húsnæðismálum aldraðra er ekki samboðið borg (D) sem eyðir miljónatugum í afmælið sitt.
- L’épilogue était digne du début. Niðurlag var samboðið upphafinu.
- Ils disent qu'un enseignement digne de ce nom doit être assuré par des professeurs formés et satisfaits. Þeir segja að skólastarf sem standa ætti undir nafni yrði ekki rekið nema með vel menntuðum og ánægðum kennurum.
- Je ne souviens pas que nous ayons eu ici en Islande un seul |espion digne de ce nom| véritable espion|. Ég minnist þess ekki að við höfum átt hér á Íslandi einn einasta ærlegan njósnara.
- dilapidation
- Cette faillite est un exemple tellement flagrant de l’incroyable |dilapidation| gaspillage| des deniers publics qu’aucun autre exemple ne peut soutenir la comparaison. Þetta gjaldþrot er svo stórbrotið dæmi um ótrúlegan austur á almannafé að önnur dæmi standast engan samjöfnuð.
- dilettante
- Dilettante, débutant, amateur, viðvaningur.
- dimanche
- Des ˹chaussures˺ ˹habits˺ de dimanche, ˹spariskór˺ ˹spariföt˺,
- diminuer
- On espère que les combats diminueront et que les prisonniers seront relâchés. Vonandi hjaðna bardagarnir og verður föngum sleppt.
- Le nombre de vieilles maisons a diminué. Gömlu húsunum hefur fækkað.
- La fréquence des maladies cardio-vasculaires a diminué. Það hefur ekki dregið úr tíðni hjarta- og æðasjúkdóma.
- [La pluie] [le vent, la tempête] diminue. [Rigningu] [storminum] |léttir| linnir| slotar|.
- Avant, les appareils auditifs ne pouvaient distinguer qu'une seule conversation à la fois et |diminuaient| baissaient| automatiquement tous les autres sons. Áður gátu heyrnartæki aðeins greint eitt samtal í einu og lækkuðu sjálfkrafa í öllu öðru.
- diminution
- La diminution du temps de travail, stytting vinnutímans.
- diplomatique
- Peut-être veulent-ils renvoyer ces appareils d'écoute dans leur pays par la valise diplomatique. Kannski ætla þau að senda þessi hlerunartæki aftur heim í diplómatapósti.
- diplôme
- Obtenir son diplôme, terminer ses études, ljúka stúdentsprófi.
- Remise des diplômes, proclamation, brautskráning.
- Etudiant qui vient d’obtenir son diplôme, brautskráður stúdent.
- diplômé
- Il est diplômé de l’Université de Harvard. Hann er útskrifaður úr Háskóla Harvard.
- La relève n'est pratiquement plus assurée et il y a déjà des enseignants |non diplômés| ne disposant pas des titres requis| qui donnent cours. Nýliðun er næstum engin og það eru þegar komnir |leiðbeinendur| réttindalausir kennarar| inn í störf kennara.
- dire
- |Pour ainsi| si l’on peut| dire, ef svo má að orði komast.
- Jusqu’à présent, ils ont refusé de dire s’ils avaient oui ou non des armes atomiques. Þau hafa fram til þessa neitað að segja af eða á um það hvort þeir eigi kjarnorkuvopn.
- Gunnar, dont on dit qu’il n’était pas présent ce jour-là, Gunnar, sem |k(v)u| kva| kve| kvö| ekki hafa verið viðlátinn þennan daginn.
- On dirait. Ça en a tout l’air. Það lítur út fyrir það.
- Selon les météorologues, il est trop tôt pour dire si l’ouragan atteindra le pays. Veðurfræðingar segja að það sé oft snemmt að segja til um hvort feillibylurinn komi að landi.
- Je me disais que ça pourrait être une bonne solution. Ég hugsaði með mér að það gæti verið góð lausn.
- directement
- Je vais |directement| de ce pas| au magasin. Ég fer beina leið í búðina.
- directeur
- Directeur des ventes, sölustjóri.
- direction
- Poste de direction, fonction de cadre, stjórnunarstaða.
- Il avait commencé sa carrière à la police sous la direction de Haraldur. Hann hóf störf hjá lögreglunni undir handleiðslu Haraldar.
- directorat
- Directorat à l’immigration, office des étrangers, útlendingastofnun.
- directrice
- La directrice de l’entreprise, framkvæmdastýra fyrirtækisins.
- diriger
- Le directeur d’école est très sévère et veut tout diriger. Skólastjórinn er mjög strangur og vill stjórna öllu.
- discernement
- Peut-être |sa faculté de discernement| son esprit critique| s'était- ˹elle˺ ˹il˺ altéré˹e˺ à cause des soucis qu'il se faisait pour sa fille. Kannski hafði dómgreind hans brenglast út af áhyggjum af dóttur sinni.
- discontinu
- Nous avons eu des rapports |discontinus| irréguliers| intermittents|. Samband okkar hefur verið |stopult| slitrótt| ósamfellt| sundurlaust|.
- discordant
- Il y avait une voix discordante. Þá heyrðist hjáróma rödd.
- discount
- Discount, magasin (de) discount, pallabúð.
- discours
- Il a analysé l'évolution du |discours| style oratoire| de cet homme politique au fil des ans. Hann gerði rannsókn á breytingum í orðræðu þessa stjórnmálamanns í gegnum árin.
- discrédit
- L’attitude du ministre a |jeté le discrédit sur| discrédité| tout le gouvernement. Framkoma ráðherrans var álitshnekkir fyrir ríkisstjórnina alla.
- discret
- Il est |discret| réservé|. Það fer lítið fyrir honum.
- Il restait discret. Il se tenait un peu à l’écart. Il ne se faisait par remarquer. Hann hélt sig nokkuð til hlés. Hann lét lítt á sér bera.
- Se montrer discret, |faire| garder un| profil bas, hafa sig lítið í frammi, láta lítið fyrir sér fara, láta lítið á sér bera, halda sig á mottunni.
- discrétion
- Le devoir de discrétion du médecin à l’égard des patients et de l’employé de banque à l’égard des clients, trúnaður læknisins við sjúklinga og bankastarfsmannsins við viðskiptavini.
- Dans une ambiance agréable où l’on respecte la discrétion, í vinsamlegu umhverfi þar sem þagmælsku er gætt.
- discrimination
- La dicrimination (à l’égard) des femmes, mismunun |gegn konum| við konur|.
- Dicrimination raciale, kynþáttamisrétti.
- discriminer
- Les noirs étaient gravement discriminés. Blökkumönnum var gróflega mismunað.
- discussion
- Ce projet n’a pas fait l’objet d’une discussion détaillée. Þetta frumvarp hefur ekki orðið útrætt.
- Après quelques |discussions| palabres|, ils parvinrent à la conclusion que la dalle risquait de céder. Eftir nokkurt þóf komust þau að þeirri niðurstöðu að platan gæti brotnað.
- disloquer
- Après la guerre civile, la structure sociale était |disloquée| désintégrée| désagrégée|. Eftir borgarastríðið voru innviðir samfélagsins í |brotum| molum| í lausum skorðum|.
- La société contemporaine est en train de se disloquer. Nútímasamfélagið er að fara úr skorðum.
- disparu
- Trois personnes sont portés disparues. Þriggja manna er saknað.
- dispenser
- Ils peuvent ainsi se dispenser de réfléchir à la question. Þannig geta þau komið sér undan að hugsa um málið.
- Etre dispensé d’une tâche, vera undanskilinn e.u starfi.
- Les juifs orthodoxes sont dispensés du service militaire. Bókstafstrúargyðingar eru undanþegnir herþjónustu (D).
- Il a demandé d’être dispensé de ce travail. Hann hefur beðist undan þessu starfi.
- disperser
- La police a dispersé les manifestants avec des canons à eau. Lögreglan hrakti á brott mótmælendur með háþrýstidælum.
- Il |se disperse| mène trop de choses de front| veut en faire trop| ne sait pas se limiter|. Hann |{færist} {tekst of mikið} í fang| {atast í of mörgu} {stritar við of margt} {lendir í of mörgum verkefnum} í einu| hefur {of mörg verkefni í takinu} {of mörg járn í eldinum} {of margt í einu fyrir stafni}|. Hann er ekki við eina fjölina felldur.
- disponible
- La brochure sera disponible dans tous les syndicats d’initiative. Bæklingurinn mun liggja frammi í öllum ferðaskrifstofum.
- Les lits d’hôpital disponibles, sjúkrarúm sem til |ráðstöfunar| reiðu| eru.
- Avec tous les moyens disponibles, með öllum tiltækum ráðum.
- On a fait appel à tous les effectifs de police disponibles. Allt tiltækt lið lögreglu var kallað út.
- Pendant le peu de temps (encore) disponible, á þeim stutta tíma sem er til stefnu.
- Ils ne se sont pas rendu compte qu’il y avait des avions de secours |disponibles |à portée de la main| à Ísafjörður. Þau áttuðu sig ekki á því að sjúkravélar voru |til taks| á takteinum| á Ísafirði.
- Nous voulons utiliser les informations disponibles afin d'établir un plan d'action global. Við viljum nýta fyrirliggjandi upplýsingar til að búa til heildstætt aðgerðaplan.
- disposé
- Ils étaient tout à fait disposés à aider la police. Þeir voru allir af vilja gerðir að aðstoða lögregluna.
- disposer
- Etre bien disposé à l’égard de [q.n] [q.ch], vera |velviljaður| hliðhollur| [e.m] [e.u].
- Je ne suis pas |disposée| prête| à me consacrer à un enfant. Ég er ekki tilbúin til þess að helga mig barni.
- Il est tout à fait disposé à nous aider mais malheureusement, il ne le pourra pas. Hann er |{allur af vilja gerður} {fús} {reiðubúinn til| að hjálpa okkur en því miður getur hann það ekki.
- J’aurais été |disposé| prêt| à faire ce voyage avec toutes mes affaires sur le dos. Ég hefði verið |reiðubúinn| til í| að fara þessa ferð með allt dótið á bakinu.
- Il |était peu disposé| renâclait| rechignait| à nous aider|. Hann |var {ófús} {tregur} til| færðist undan því| tregðaðist við| að hjálpa okkur.
- Disposer de, avoir à sa disposition, hafa e.ð|til umráða| yfir að ráða|, |búa| hafa umráð| yfir e.u.
- Les documents |dont dispose le| en possession du| journal prouvent que... Gögn sem blaðið hefur undir höndum sýna að...
- Les informations |dont je dispose| que j’ai sous la main|, þær upplýsingar sem ég hef undir höndum.
- Je dispose de trois ouvriers pour réaliser ce travail. Ég |hef| á| þremur vinnumönnum á að skipa til að vinna þetta verk.
- Nous pouvons maintenant |disposer de| utiliser| la grande salle de réunion. Við fáum nú afnot af stóra samkomusalnum.
- Le machisme prive les femmes du droit de disposer de leur propre corps. Karlaveldið sviptir konur |umráðaréttindum| umráðarétti| yfir eigin líkömum sínum.
- disposition
- En dépit d’une disposition légale en la matière, þrátt fyrir lagaákvæði þar að lútandi.
- Nous avons deux foreuses |à (notre) disposition| prêtes à l’emploi|. Við höfum tvær borvélar |á takteinum| tilbúnar| til taks|.
- Un service à la disposition de tous les habitants de la ville, þjónusta sem stendur öllum borgarbúum til boða.
- |Cette disposition| cet aménagement| perturbe les visiteurs de l’exposition. Svona tilhögun í sýningunni verkar truflandi á gesti.
- Ces documents |sont {à la disposition de} {accessibles à} {à la portée de} tous| font partie du domaine public|. Þessi gögn liggja á glámbekk.
- disproportionné
- Les porte-paroles de l’Union européenne ont dit que la réaction des Israéliens est tout à fait disproportionnée par rapport à la menace dont ils font l’objet. Talsmenn Evrópusambandsins sögðu viðbrögð Ísraela úr |öllu samhengi| öllum takti| við ógnina gegn þeim.
- dispute
- Ils ont eu |une dispute| un {conflit} {différend} {accrochage}|. Ils (se) sont brouillés. Þeir hafa orðið ósáttir. Þeir hafa lent í |deilum| átökum|. Það hefur skorist í odda með þeim. Þeim hefur lent |saman| í brýnu|. Þeir hafa deilt hvor við annan. Það er hlaupin snurða á þráðinn hjá þeim. Þeim hefur slegið í brýnu. Það hefur slegið í brýnu |með þeim| milli þeirra|. Það kom til deilu milli þeirra.
- disputer
- Il s’est disputé avec elle. Hann |reifst| átti í höggi| við hana.
- Il remarqua une jeune femme qui se disputait bruyamment avec le chef réceptionniste. Hann kom auga á unga konu í hávaðarifrildi við móttökustjórann.
- De plus en plus d’artistes se disputent la faveur des amateurs d’art. Æ fleiri listamenn keppa um hylli listunnenda.
- disqualifié
- L’équipe nationale islandaise est disqualifiée. Íslenska landsliðið er (fallið) úr leik.
- dissimuler
- Il trouvait que le parti n'avait pas à |dissimuler| faire un secret de| ces méthodes. Honum fannst að flokkurinn ætti ekki að |fara í launkofa með| drag dul á| þessar aðferðir.
- Comment sont-ils parvenus à dissimler le meurtre pendant toutes ces années ? Hvernig tókst þeim að hylma yfir morðið í öll þessi ár ?
- dissuader
- Dissuader les gens de violer la loi, |fæla fólk frá því| letja fólk þess| að brjóta lögin.
- dissuasion
- Le pouvoir de dissuasion des armes atomiques, fælingarmáttur kjarnavopna.
- Politique de dissuasion, fælingarstefna.
- distance
- Je remarquai une petite cabane à une certaine distance. Dágóðan spöl í burtu kom ég auga á lítinn kofa.
- On avait dit aux photographes de se tenir à distance. Ljósmyndurum var sagt að halda sig fjarri.
- La distance entre Keflavík et Reykjavík est de 46 km. Vegalengdin milli Keflavíkur og Reykjavíkur er 46 km.
- Commander un engin à distance, fjarstýra tæki (D).
- Cours à distance, fjarnám.
- Il faut respecter une certaine distance entre les voitures. Við þurfum að hafa gott bil á milla bíla.
- A une distance de 33 km du centre ville, í 33 kílólemetra fjarlægð frá miðborginni.
- J’habite à une certaine distance de Reykjavík. Ég bý nokkuð frá Reykjavík.
- Suivre q.n à distance, fara í humátt á eftir e.m.
- Voir [q.n] [q.ch] d’une certaine distance, sjá [e.n] [e.ð] |álengdar| tilsýndar|.
- Vu d’une certaine distance, |álengdar| tilsýndar| að sjá.
- Le mois passé, le premier ministre a pris ses distances par rapport au président et a publiquement critiqué sa politique. Undanfarinn mánuð hefur forsætisherra fært sig frá forseta og gagnrýnt stefnu hans opinberlega.
- Avec les années, on se forge une carapace et on prend ses distances par rapport à toutes ces horreurs. Með árum brynjar maður sig og getur horft úr fjarlægð á allar þessar hörmungar.
- distant
- Son compagon dit qu'elle est devenue distante et froide. Maki hennar segir að hún sé orðin fjarræn of kuldaleg.
- distiller
- Un appareil qui distille de l’huile à partir de vieux pneus de voiture, tæki sem eimar olíu úr gömlum bíldekkjum.
- distinction
- Tu n’as jamais fait de distinction entre ma sœur et moi bien qu’elle ait le même sang que toi et moi pas. Aldrei gerðirðu upp á milli okkur systranna þó að hún væri blóðskyld þér en ég ekki.
- Réussir un examen avec (la plus grande) distinction, standast próf |með láði| með fyrstu einkunn|.
- distinguer
- Il y a plusieurs symptomes qui distinguent la maladie d’Alzheimer de la démence sénile. Það eru ýmis einkenni sem aðgreina Alzheimersjúkdóminn frá elliglöpum.
- Qu'est-ce qui |distingue| différencie| les programmes politiques des partis sur les thèmes importants ? Hvað er það sem skilur stefnumál stjórnmálaflokka að í mikilvægum málaflokkum ?
- Quelqu'un commença à parler dans un coin éloigné de la salle et je ne distinguais pas (bien) ce qui se disait. Einhver byrjaði að tala í fjarlægu horni salarins svo ég heyrði ekki orðaskil.
- Le fantôme lui parlait mais elle ne |distinguait pas les paroles| comprenait pas ce qu'il disait|. Draugurinn var að tala við hana en hún greindi ekki orðaskil.
- J'en sais maintenant beaucoup plus au sujet des plantes et je peux me |distinguer un peu| faire un peu remarquer| auprès de mes compagnons de voyage ! Nú er ég orðinn miklu fróðari um plöntur og get ég |slegið svolítið um mig| látið svolítið á mér bera| hjá samferðafólki !
- L’année passée, la pression atmosphérique a été très basse et ce sont les quatre premiers mois qui se sont particulièrement distingués. Í fyrra var loftþrýstingur mjög lágur og skáru fyrstu fjórir mánuðir sig sérstaklega úr.
- distorsion
- On peut parler ici d’une distorsion pure et simple des faits. Hér er um |beinar rangfærslur| beina bjögun| að ræða.
- On ne tirait de lui que distorsion des faits et grossièretés. Það var ekki annað upp úr honum að hafa en útúrsnúninga og skæting.
- distraction
- Un moment de distraction peut couter cher. Augnabliks gáleysi getur orðið dýrkeypt.
- distraire
- Le travail était pour lui comme une planche de salut : il en avait besoin pour se |distraire| changer les idées|. Vinnan var honum eins konar líkn : hann þurfti á henni að halda til þess að dreifa huganum.
- distribuer
- On a distribué des repas gratuits aux indigents. Það hefur verið |útdeilt| úthlutað| dreift| ókeypis mat (D) til bágstaddra.
- Distribuer le courrier, koma pósti til skila.
- distribution
- Réseau de distribution (électricité, eau...), veitukerfi.
- divergence
- On avait d’abord dit qu’il n’y avait que trente victimes (et non quarante) mais le communiqué ne dit pas comment s’explique |cette divergence| la différence|. Áður hafði verið sagt að þrjátíu hafi látið lífið (ekki fjörutíu) en í tilkynningunni er ekki gefin skýring á misræminu.
- Il y a |une divergence| un manque de concordance| entre les résultats des sondages d'opinion et ceux des élections proprement dites. Það er ósamræmi í úrslitum skoðanakannana og kosninganna sjálfra.
- diviser
- Le premier ministre lui-même avait contribué à diviser son peuple et à y semer les graines de la suspicion. Forsætisráðherrann hafði sjálfur átt þátt í að sundra þjóð sinni og sá kornum tortryggni meðal þjóðarinnar.
- division
- Division du travail, répartition des tâches, verkaskipting.
- (Sports) en première division, (íþróttir) í efstu deild.
- divorce
- Elle a demandé le divorce d'avec Brad Pitt. Hún hefur sótt um skilnað frá Brad Pitt.
- divulguer
- |Divulguer| révéler| un secret, ljóstra upp leyndarmáli.
- On a |divulgué| révélé| peu de choses à propos de cette affaire. Lítið hefur verið gert opinskátt um atriðið.
- Personne ne sait qui a |divulgué| révélé| le contenu du rapport aux médias. Enginn veit hver hefur lekið innihaldi skýrslunnar til fjölmiðla.
- dizaine
- Des dizaines de milliers, tugþúsundir, þúsundatugir, þúsundir svo tugum skiptir.
- Des dizaines de millions, tugmiljónir, miljónatugir, miljónir svo tugum skiptir.
- docile
- J'ai été expulsé pour ne pas avoir été assez |docile| obéissant| servile|, Ég var rekinn þaðan fyrir að vera ekki nógu |auðsveipur| hlýðinn|.
- docteur
- |On lui a conféré| il a reçu| le titre de docteur honoris causa. Honum var veitt doktorsnafnbót í heiðursskyni.
- doctorat
- Il a |passé son| présenté sa thèse de| doctorat l’année passée. Hann lauk doktorsprófi í fyrra.
- document
- Avez-vous des |documents| pièces d’identité| papiers| ? Ertu með persónuskilríki ?
- documenter
- Il |était bien documenté| avait beaucoup lu| à propos des disparitions de voyageurs dans les montagnes. Hann var þaullesinn um mannshvarf á heiðavegum.
- Je me suis documenté sur le sujet. Ég var að lesa mér til um þetta efni.
- dodeliner
- Le directeur de l'hôtel passa devant moi en se |dodelinant| dandinant| lourdement. Hótelstjórinn kjagaði þungstígur framhjá mér.
- doigt
- C’était un sportif jusqu’au bout des doigts. Hann var íþróttamaður fram í fingurgóma.
- Je pourrais compter les femmes de ma vie sur les doigts |d’une| de la| main. Kvenfólkið í lífi mínu er teljandi á fingrum annarrar handar.
- |J’étais à deux doigts de tomber| il s’en est fallu de peu que je tombe| dans la crevasse. |Það munaði {litlu} {minnstu} að ég hrapaði| ég var hársbreidd fá því að hrapa| niður í sprunguna.
- Avant qu'il ait pu lever le petit doigt, elle l'avait repoussé et s'était enfuie de l'appartement. Áður en hann fékk rönd við reist hafði hún ýtt honum frá og hlaupið út úr íbúðinni.
- dol
- Le contrat a été révoqué pour cause de |dol| non-respect des engagements| non-accomplissement des obligations|. Samningnum hefur verið rift vegna vanefndar.
- dolce
- Jouir du dolce farniente, njóta slensins.
- domestique
- Animal |domestique| de compagnie|, gæludýr.
- L'homme a fait l'objet d'une enquête policière pour cause de violences |domestiques| intrafamiliales|. Maðurinn hefur sótt lögreglurannsókn vegna heimilisofbeldis.
- domicile
- Il |a élu domicile| s’est établi| en Islande. Hann |settist að| ílentist| á Íslandi.
- Sans domicile, heimilislaus, vegalaus.
- domicilier
- Ces gens n'étaient pas domiciliés à cette adresse. Þetta fólk var ekki skráð þar til heimilis.
- dominant
- La classe dominante, valdastéttin.
- On y est à l’abri des vents dominants. Þar er skjólgott fyrir ríkjandi áttum.
- Individu |dominant| autoritaire|, |drottnunargjarn| ráðríkur| einstaklingur.
- dominer
- |Dominer| contrôler| maitriser| ses émotions, halda tilfinningum sínum í skefjum, hafa stjórn á tilfinningum sínum.
- Elle voulait tout le temps |dominer| commander à| jouer au chef avec| son petit frère. Hún ráðskaði(st) endalaust með litla bróðurinn.
- Les impérialistes veulent |{dominer le} {régner sur le} {devenir les maitres du} monde| avoir la suprématie dans le monde entier|. Imperíalistar vilja |ná heimsyfirráðum| leggja heiminn undir sig|.
- Il |domine tous les autres| est en tête du classement|. Hann trónar á toppnum.
- Les Français ont |dominé| mené| eu l’avantage| pendant toute la partie. Frakkar höfðu yfirhönd allan leik.
- Elle parlait haut pour dominer le bruit que faisaient les gamins. Hún talaði hátt til að yfirgnæfa hávaðann í strákunum.
- dommage
- C’est (très) dommage que... Það er (mikil) synd að... Það er (mjög) |miður| leitt| að...
- Les agriculteurs ont subi de sérieux dommages. Bændur urðu fyrir |miklu tjóni| miklum skaða|.
- [Le bateau] [l’avion] a subi des dommages. [Skipinu] [vélinni] hlekktist á.
- Sa réputation a subi un |dommage| préjudice| considérable. Orðstír hennar hefur beðið talsverðan hnekki.
- Moscou n’a subi aucun dommage à cause de la guerre. Moskva varð ekki fyrir neinum skakkaföllum af völdum stríðsins.
- Les guerres causent beaucoup de dommages. Styrjaldir valda |miklum {usla} {skaða}| miklu tjóni|.
- Les guerilleros causent beaucoup de dommages à l’économie. Skæruliðar vinna efnahagslífinu mikið tjón.
- Les colonisateurs ont causé des dommages incommensurables aux sociétés indigènes. Nýlenduherrar |færðu ómældar hörmungar| kölluðu ómældar skemmdir| yfir samfélög infæddra manna.
- Le pilote à utilisé la cime des arbres pour ralentir l’appareil et celui-ci a atterri sans dommages. Flugstjórinn notaði trjátoppana til að hægja á vélinni, sem lenti |(með)heilu og höldnu| heil á {húfi} {hófi}| slysalaust|.
- Poursuivre q.n en dommages-intérêts, höfða skaðabótamál |gegn| á hendur| e.m.
- donateur
- Ils sont parvenus à obtenir des |donateurs| sponsors| environ cinq millions de dollars. Þeir hafa náð að safna um fimm miljónum dollara frá styrktaraðilum.
- donner
- La fenêtre donne sur une cour étroite. Glugginn snýr út í þröngt port.
- La porte donnait sur un petit couloir. Dyrin lágu [út] [inn] á lítinn gang.
- Il se donnait à fond à tout ce qu’il entreprenait. Hann gaf sig allan í öll þau verk sem hann tók að sér.
- La tentative |n’a rien donné| a échoué| n’a abouti à rien| s’est soldée par une échec|. Tilraunin hefur |mistekist| farið út um þúfur|.
- |Se donner à fond à| s’engager dans| s’employer à| q.ch (une activité, entreprise...), |beita sér| gangast| fyrir e.u, |leggja sig (allan) fram| einbeita sér| við e.ð.
- donneur
- Donneur d’organe, líffæragjafi.
- dopage
- Il ne s’est pas présenté au contrôle anti-dopage. Hann mætti ekki í lyfjapróf.
- dorénavant
- Je réfléchirai dorénavant à deux fois avant de... Ég hugsa mig framvegis tvisvar áður en...
- dorloter
- Dorloter q.n, dekra við e.n, hampa e.m.
- dormir
- Dormir trop longtemps, ne pas de réveiller à temps, sofa yfir sig.
- Une histoire |à dormir debout| tirée par les cheveux|, langsótt saga.
- dos
- Il avait tourné le dos des livres vers le mur de façon à ce qu’il soit impossible d’en connaitre le contenu. Hann hafði snúið kjölum bókanna að veggnum sva að engin leið væri að sjá hvert innihaldið væri.
- Il a tourné le dos à ses anciennes convictions politiques. Hann hefur snúið bakinu við sínum fyrri pólitísku skoðunum. Hann hefur gerst sínum fyrri pólitísku skoðunum fráhverfur.
- Je ne voulais pas avoir une relation clandestine et agir dans le dos de ma meilleure amie. Ég vildi ekki eiga í leynilegu sambandi og fara á bak við bestu vinkonu mína.
- dossier
- Dossier médical d’un patient, sjúkraskrá.
- doter
- Ils se sont |dotés secrètement d’| constitué secrètement| un arsenal d’armes atomiques et chimiques. Þeir hafa á laun komið sér upp birgðum kjarnorku- og efnavopna.
- double-cliquer
- |Double-cliquer| faire un double clic| sur q.ch, tvísmella (músinni) á e.ð.
- doubler
- Le texte est traduit et sous-titré pour le marché anglophone mais il n'est pas doublé, de sorte que les spectateurs voient l'œuvre en version originale. Efnið er þýtt og textað fyrir enskumælandi markaðinn en ekki talsett, þannig að áhorfendur sjá verkið á upprunalegu tungumáli.
- doucement
- Doucement ! Pas si vite ! Hægan nú !
- doué
- Il est particulièrement |doué pour| {fort} {habile} {calé} dans| versé dans l'art de| la décoration des gâteaux. Hann er afar |lunkinn| klókur| laginn| flinkur| hæfur| fær| í kökuskreytingum.
- douleur
- |J’ai {des douleurs terribles}{terriblement mal}| je suis tourmenté par des douleurs| aux jambes. Ég er þjakaður af fótaverkjum.
- doute
- Exprimer de sérieux doutes à propos de q.ch, lýsa miklum efasemdum um e.ð.
- Il n’y a aucun doute que... Það |leikur enginn vafi á því| fer ekki á milli mála| er engin spurning| að... |Engum getur blandast hugur| enginn getur verið í nokkrum vafa| um það að... Hafið er yfir allan vafa að....
- Ça ne fait aucun doute. C'est sûr et certain. Það er |borðleggjandi| öruggt| víst|.
- Ils |mettent en doute| remettent en question| le bien-fondé de cette coutume. Þau |véfengja| draga í efa| réttmæti þessa siðar.
- |Avoir des doutes| être sceptique| à propos de q.ch, |vera efins| hafa efasemdir| um e.ð.
- douter
- Je ne doute pas qu’il faille s’y prendre ainsi. Ég |er ekki í vafa| efast ekki| um (það) að rétt er að fara þessa leið.
- Comme tu t’en seras douté à juste titre, eins og þú munt réttilega hafa getið þér til.
- Je ne me doutais de rien. Je ne m’en doutais pas. Ça ne m’était pas venu à l’esprit. Je ne l’avais pas soupçonné. Mig |óraði ekki fyrir því| grunaði það ekki|. Það lagðist ekki í mig.
- douteux
- Ce sont des méthodes douteuses. Þessar aðgerðir |eru vafasamar| orka tvímælis|.
- doux
- Ecoute de la musique douce (qui ne va pas trop fort). Hlustaðu á lágværa tónlist.
- Depuis le début du mois de juin, il fait particulèrement doux. Það hefur verið |einmuna {blíða} {blíðskaparveður} {sérstaklega milt veður| það sem af er júní.
- drainer
- Drainer |un marécage| une terre marécageuse|, Ræsa fram |mýri| votlendi|.
- Les terres marécageuses drainées dégagent 72% de tous les gaz à effet de serre produits dans le pays. Framræst votlendi losar 72% af öllum gróðurhúsalofttegundum hér á landi.
- drap
- Etre dans |de beaux draps| le pétrin|, vera í |(slæmri) klípu| ógöngum| kröggum| (úlfa)kreppu|.
- drogue
- Il se drogue. Hann er á eiturlyfjum.
- droit 1
- Les consommateurs ont droit à une marchandise de qualité. Neytendur eiga |heimtingu á góðri vöru| rétt til góðrar vöru|.
- Nous avons le droit de recevoir une réponse à ces questions. Við eigum |heimtingu á því| rétt til þess| að fá svör við þessum spurningum.
- L’Eglise estime qu’elle est en droit de se mêler de la vie privée des gens. Kirkjan heldur að hún sé þess umkomin að skipta sér af einkalífi fólks.
- droit 2
- Regarder q.n droit dans les yeux, horfast í augu við e.n, horfa beint framan í e.n, líta beint í augun á e.m.
- droiture
- Manque de |droiture| sincérité|, óheilindi, óhreinskilni.
- drone
- Njósnarflugvél.
- duel
- Provoquer q.n en duel, skora e.n á hólm.
- dumping
- Undirboð.
- duper
- Il y a un risque que les géants étrangers |{dupent} {trompent} {roulent} les | se jouent des| Islandais. Það er hætta á, að erlendir risar |pretti| véli| gabbi| ginni| blekki| tæli| svíki| leiki á| hlunnfari| Íslendinga.
- dur
- Les temps sont durs pour nous. Hart er í ári hjá okkur.
- durabilité
- Sjálfbærni.
- durable
- Agriculture durable, sjálfbær landbúnaður.
- Développement durable, sjálfbær þróun.
- Pouvez-vous espérer une relation durable avec une personne occupant une position inférieure à la vôtre sur l'échelle sociale ? Má búast við viðvarandi sambandi við manneskju sem er neðar í þjóðfélagsstiganum ?
- durant
- Je pensais à tous les appareils d'écoute qu'on avait retrouvés durant cette année. Ég var að hugsa um hlerunartækin öll sem fundust um árið.
- durcir
- Le conflit se durcit. Harkan fer í leikinn.
- durée
- |Durée| espérance| moyenne de vie, meðallífslengd.
- L’effet fut de courte durée. Áhrifin urðu |endaslepp| skammgóð|.
- Durée de vie d’une pile, rafhlöðuending.
- Cette pile |a une longue durée de vie| dure longtemps|. Þessi rafhlaða er endingargóð.
- durer
- Combien de temps ça va encore durer ? Hvað stendur þetta mikið lengur ?
- Ça ne durera pas (longtemps). Þetta varir ekki lengi.
- La fête a duré toute la nuit. Veislan stóð yfir alla nóttina.
- Les soldes durent une semaine. Útsala |stendur| varir| í eina viku.
- Le bal a duré jusqu'à trois heures du matin. Dansleikur stóð til kl. þrjú um nóttina.
- Une telle glaciation pouvait durer de quelques décennies jusqu’à plusieurs siècles. Slík kuldatíð gat staðið allt frá tugum ára yfir margar aldir.
- Les émeutes ont duré jusqu’à l’aube. Átökin stóðu fram til dögunar.
- Tant que les réserves durent, jusqu’à épuisement des réserves, á meðan birgðir endast.
- Ces réparations n’ont pas |duré longtemps| servi à grand chose|. Þessar lagfæringar |hafa dugað skammt| voru {skammvinnar} {skammgóðar}|.
- L’exposition dure du 13 au 22 août. Sýningin stendur yfir frá þrettanda til tuttugasta og annars águst.
- La passion amoureuse ne dure pas. Eldheit ást endist ekki.
- Nos relations ont duré des années. Samfylgd okkar stóð árum saman.
- Il trompe sa femme et ça dure depuis des années. Hann heldur framhjá konunni sinni og það hefur viðgengist árum saman.
- dysfonctionnement
- Les dysfonctionnements du système ont valu aux autorités de nombreuses critiques. Yfirvöldin hafa sætt mikilli gagnrýni vegna misbresta í kerfinu.
- Ils critiquent les |dysfonctionnements| failles| de la gestion économique du pays. Þeir gagngrýna það sem fer úrskeiðis í stjórn efnahagsmála landsins.