Aller au contenu
- ça
- Des plantes poussant |ça et là | un peu partout| éparpillées| dans le jardin, jurtir sem vaxa |á rúi og stúi| (á) tvist og bast| á víð og dreif| út um allar trissur| um garðinn.
- cabine
- Cabine à haute tension, spennistöð.
- Cabine électrique, tengikassi.
- Cabine, habitacle (d’un bateau, d’un camion), stýrihús (á báti, flutningabíl).
- cabinet
- Cabinet médical (privé), lækna(einka)stofa.
- cabosser
- La portière du côté du conducteur est cabossée. Hurðin bílstjóramegin er |beygluð| dælduð|.
- cacher
- Il est homosexuel et |ne le cache pas| n’en fait aucun secret|. Hann er samkynhneigður en |honum er engin launung á því| hann {dregur} {leggur} enga dul á það|.
- Il ne |cache pas (le fait)| fait pas un secret du fait| qu’il est homosexuel. Hann fer ekki dult með að hann er samkynhneigður.
- La jeune fille cacha à la reine l’existence des trois vieilles. Stúlkan leyndi kerlingunum þremur fyrir drottningunni.
- Il a des qualités cachées. Hann |lumar|lumir| á hæfileikum.
- On lui avait caché la mort de ses parents. Dauda (D) foreldra hennar hafði verið haldið leyndum fyrir henni.
- cachette
- Elle a été licenciée quand on a découvert qu’elle fumait en cachette. Henni var sagt upp störfum þegar upp komst um laumureykingar.
- cadastre
- Je vais aller au Service du cadastre (de la ville) pour me procurer les plans des environs. Ég ætla að fara í Borgarskipulag til að fá teikningar af svæðinu.
- cadavérique
- Il est d'une pâleur cadavérique. Hann er náhvítur.
- cadeau
- Apporter des cadeaux, koma færandi hendi.
- cadence
- Je ne parviens pas à garder la cadence. Ça va trop vite pour moi. Ég hef ekki undan því.
- cadre
- Ces méthodes sortaient du cadre de la loi. Þessar aðferðir fóru út fyrir ramma laganna.
- L’émission des gaz à effet de serre provenant des raffineries de pétrole n’entre pas dans le cadre de cet accord. Losun gróðurhúslofttegunda frá olíuhreinsistöðvum rúmast ekki innan þessa samkomulags.
- Fonction de cadre, poste de direction, stjórnunarstaða.
- C’est un |beau cadre| un bel endroit|. [Hér] [þar] er fagurt umhorfs.
- café
- Faire du café, búa til kaffi, hella upp á könnuna.
- cage
- Cage d’escalier, stigagangur.
- Une petite fille de six semaines est morte après être tombée dans une cage d'ascenseur. Sex vikna stúlka lést eftir að hún féll ofan í lyftuop.
- cailler
- Le lait se caille. Mjólkina ystir. Mjólkin hleypur.
- caisse
- |Caisse| fonds| de secours, viðlagasjóður.
- cajoler
- Cajoler q.n, gæla við e.n.
- calamité
- Après| toutes les calamités| tous les {malheurs} {désastres}| qui se sont abattu˹e˺s sur le peuple ces derniers mois, efitir allar þær |hremmingar| hörmungar| hamfarir| sem þjóðin hefur gengið í gegnum undanfarna mánuði.
- calculer
- Au milieu du siècle passé, le salaire des parlementaires était |calculé en fonction de| aligné sur| lié à| celui des enseignants. Um miðja síðustu öld voru laun alþingismanna miðuð við laun kennara.
- calé
- Il est particulièrement |{calé} {fort} {habile} dans| |doué pour| versé dans l'art de| la décoration des gâteaux. Hann er afar |lunkinn| klókur| laginn| flinkur| hæfur| fær| vel að sér| í kökuskreytingum.
- calendrier
- Le parlement a approuvé un calendrier de travail pour ce dossier. Alþingi hefur samþykkt tímasetningar varðandi þetta verkefni.
- calibre
- On pose des couches de graviers de divers calibres. Malarlög eru sett yfir í mismunandi kornastærð.
- calicot
- Mótmælaspjald.
- calme 1
- Il a su |garder son {calme} {sang froid}| se {contrôler } {maitriser} {contenir}|. Hann |náði valdi yfir sjálfum| hélt aftur af | hafði stjórn á| sér. Hann |stillti sig| gætti stillingar| sýndi stillingu|. Hann hélt ró sinni.
- Le calme avant la tempête, logn á undan storminum.
- calme 2
- Temps calme, hægviðri, hæglætisviðri.
- Ce matin, tout était calme dans la ville. Í morgun var allt með kyrrum kjörum í bænum.
- calmer
- Calme-toi ! Ne t’énerve pas ! Slakaðu á ! Bara rólegur !
- |Le temps| la tempête| – |se calme| commence à se calmer|. Veðrið (A) lægir. Storminum |slotar| lægir|. |Veðrinu| veðrið| er tekið að linna. Veðrið gengur niður.
- Veðrið mun ganga niður eftir hádegi en |{það} {hann} hressir aftur á morgun|.
- calotte
- Calotte polaire, íshella á heimskautinu.
- camion
- Camion |de la voirie| d’enlèvement des immondices|, öskubíll, sorpbíll, sorpbifreið.
- camisole
- Camisole de force, spennitreyja.
- camouflage
- Des soldats en tenue de camouflage, hermenn klæddir í |dulargervum| dulbúningum|.
- camp
- Camp de base (des alpinistes), grunnbúðir (fjallgöngumanna).
- Feu de camp, varðeldur.
- Maintenant, |la balle est dans ton camp| c’est {à toi de jouer} {toi qui as la main}|. Nú |er boltinn hjá þér| ert þú á næsta leik| áttu leik|.
- Fiche le camp ! Déguerpis ! Snautaðu burt ! Snáfaðu burt !
- campagne
- Campagne électorale, kosningaherferð.
- Les autorités chinoises envisagent de |mener une campagne| se mobiliser| contre le tabagisme. Kínversk stjórnvöld hyggjast |skera upp herör| beita áróðri| gegn reykingum.
- Hôpital de campagne, vettvangssjúkrahús.
- canal
- Canal auditif, hlust.
- cancan
- Journaux à cancans, presse à |sensation| scandales|, slúðurpressa.
- candidat
- Candidat à la présidence, forsetaefni, forsetaframbjóðandi.
- Il s’est porté candidat au poste de président. Hann |bauð sig fram til| sótti um stöðu| forsetans. Hann gaf kost á sér sem forseti.
- Il ne |se porte plus candidat| se présente plus|. Hann gefur ekki lengur kost á sér. Hann býður sig ekki lengur fram (í embætti).
- candidature
- Il a posé sa candidature au poste de président. Hann |bauð sig fram til| sótti um stöðu| forsetans. Hann gaf kost á sér sem forseti.
- Il a posé sa candidature pour (s'inscrire à) Harvard. Hann hefur sótt um í Harvard háskólann.
- Les Etats-Unis ne voulaient pas soutenir officiellement la candidature de l’Islande au conseil de sécurité. Bandaríkin vildu ekki styðja opinberlega framboð Íslands í öryggisráð Sameinuðu Þjóðanna.
- canette
- Canette de bière, bjórdós, bjórdolla.
- canon
- La police a utilisé des canons à eau. Lögreglan beitti háþrýstidælum.
- canular
- Et en fait on soupçonnait qu’il se serait agi d’un canular. Enda lék grunur á að um gabb hefði verið að ræða.
- cap
- [Roman] [film] |de cap et d’épée| d’aventures|, [skylmingarskáldsaga] [skylmingar(kvik)mynd.]
- capable
- Ils ne sont pas capables de prendre leur vie en main sans aide. Þau ráða ekki við að ná tökum á lífi sínu óstudd.
- Nous poussions sa chaise roulante car il n' |était pas capable| avait pas la force| de la pousser lui-même. Við ýttum honum í hjólastól því hann megnaði ekki að ýta sér sjálfur.
- Montrer |de quoi| qu’| on est capable, reka af sér slyðruorð(ið).
- Il préparait d’un coup de baguette des repas comme lui seul en était capable. Hann töfraði fram réttina eins og honum einum var lagið.
- Il est capable de tout. On peut s'attendre à tout de sa part. Hann er vís til alls.
- Il pourrait bien l'avoir tuée. Je l'en crois parfaitement capable. Hann getur vel hafa drepið hana. Ég trúi honum vel til þess.
- Capable (juridiquement), fullveðja, lögráða, sjálfráða.
- capacité
- Plus d’un tiers de la population se rend aux urgences chaque année et le service est arrivé |à la limite de ses capacités| au point de {rupture} {saturation}|. Meira en þriðjungur þjóðarinnar kemur á bráðamótökuna á hverju ári og þjónustan er komin að þanmörkum.
- capitaine
- Capitaine de l’équipe nationale, fyrirliði landsliðsins.
- capital
- L’inflation a fait augmenter de 5 millions de couronnes le |capital| principal| du prêt indexé. Verðbólgan hefur bætt 5 miljónum króna ofan á höfuðstól verðtryggðs láns.
- capitaliste
- Idéologie capitaliste, auðhyggja.
- capitonné
- Il finirait en camisole de force dans une cellule capitonnée ! Hann myndi enda í spennitreyju í bólstruðum klefa !
- capituler
- Capituler, se rendre à l’ennemi, gefast upp fyrir óvininum.
- Capituler sans conditions, lýsa yfir skilyrðislausri uppgjöf.
- capter
- Les télévisions qui captent les émissions par satellite, sjónvarpstæki sem taka við sendingum frá gervitungli.
- Les jeunes |{captent} {assimilent} moins bien le| sont moins sensibles au| message de la publicité antitabac. Unglingar taka síður til sín áróður um skaðsemi reykinga.
- Les océans |captent| absorbent| environ un tiers des émissions de dioxyde de carbone. Hafið tekur upp um þriðjung af losun koltvísýrings.
- Ces appareils d'écoute peuvent-ils capter cette fréquence ? Geta þessi hlerunartæki numið þessa tíðni ?
- caractère
- Pour souligner le caractère de fête nationale, til að undirstrika þjóðhátíðarbraginn.
- Un film à |caractère religieux| tendance religieuse|, kvikmynd með trúarlegu ívafi.
- Il a bon caractère. Hann er |geðgóður| skapgóður| góðlyndur|.
- Il a mauvais caractère. Hann er |geðillur| skapvondur|.
- J'avais oublié de lire les petits caractères du contrat. Ég hafði geymt að lesa smáa letrið í samningnum.
- caractéristique
- Ces maladies ont la caractéristique de se propager au hasard dans l'arbre généalogique et elles surgissent donc là où on s'y attend le moins. Þessir sjúkdómar eiga það til að færast tilviljurarkennt af ættartrénu og svo koma þeir fram þar sem þeirra er síst von.
- carbone
- Analyse au carbone 14, kolefnagreining.
- cardiaque
- Mourir d’une crise cardiaque, deyja úr hjartaslag.
- Il est |cardiaque| malade du cœur|. Hann er |{veikur} {veill} fyrir hjarta (D)| hjartveikur| hjartasjúklingur|.
- cardiovasculaire
- Maladie cardiovasculaire, hjarta- og æðasjúkdómur.
- carême
- Je vais toujours à l’église pendant le carême. Ég fer alltaf í kirkju á föstunni.
- caresser
- Elle caresse l'enfant sur la joue et ajuste sa couverture. Hún strýkur barninu um kinnina og lagar sængina.
- carie
- Hola í tönn.
- caritatif
- |Association| œuvre| – |caritative| de bienfaisance|, góðgerðarstofnun, mannúðarstofnun.
- carrelé
- La salle de bains est carrelée. Baðherbergið er flísalagt.
- carreler
- Les murs étaient carrelés jusqu'à mi-hauteur. Veggirnir voru flíslagðir til hálfs.
- carrément
- Répondre |carrément| franchement|, svara |undanbragðalaust| afdráttarlaust| umbúðalaust| hreint og beint|.
- carriériste
- Arriviste, fram(a)gjarn maður.
- carrousel
- (A la foire), hringekja.
- carte
- Elle a saisi l'occasion lorsque l'auteur lui a |donné carte blanche| laissé toute liberté| pour l'illustration du livre. Hún sá sér leik á borði þegar höfundurinn gaf henni algjörlega frjálsar hendur við myndskreytingu.
- Dans le tiroir, j'ai trouvé un jeu de cartes et un échiquier. Í skúffunni fann ég spilastokk og taflborð.
- cartouche
- Cartouche d’encre (d’imprimante), blekhylki (fyrir prentara).
- cas
- En ces cas, í þeim tilvikum.
- Ça a été le cas cet été. Sú var reyndin í sumar.
- Dans le meilleur des cas, í besta |lagi| tilviki|, þegar best lætur.
- |Dans le| au| pire des cas, í versta lagi, þegar verst gegnir.
- Dans le premier cas... dans le second cas, í fyrra tilfellinu... í seinna tilfellinu.
- Selon le(s) cas, eftir atvikum.
- Il |fait {peu de cas} {peu d’état} {bon marché} de| attache peu de {valeur} {prix} à| ces preuves. Hann |lýsir frati| setur frat| á þessar sannanir. Hann metur þessar sannanir |lítils| til fárra fiska|. Hann |leggur lítið upp úr| hefur litlar mætur á| tekur lítið mark á| þessum sönnunum. Hann gefur lítið fyrir þessar sannanir.
- Il |fait grand cas de| attache {beaucoup de valeur} {un grand prix} à| ces preuves. Hann metur þessar sannanir mikils. Hann gerir þessum sönnunum hátt undir höfði. Hann |leggur mikið upp úr| hefur (miklar) mætur á| þessum sönnunum.
- Aujourd’hui, on |fait autant de cas du| apprécie autant le| petit lait que |des| les| autres produits laitiers. Mysunni er nú gert jafn hátt undir höfði og öðrum mjólkurafurðum.
- Il |ne fait aucun cas de| n’attache {aucun prix} {aucune valeur} à| ces preuves. Hann metur þessar sannanir |einskis| að engu|.
- case
- Nous sommes revenus à la case de départ. Við erum komin á |byrjunarreitinn| núllreitinn| að nýju.
- casier
- Casier judiciaire, sakaskrá.
- casque
- Casques bleus, contingent de maintien de la paix, friðargæslulið.
- Tu dois mettre un casque antibruit. Þú þarft að setja á þig heyrnarhlífar.
- cassation
- Se pourvoir en cassation, kæra |mál| úrskurð| til Hæstaréttar.
- casse
- Il a vendu sa voiture à une casse. Hann seldi bílinn á bílapartasölu.
- casse-cou
- Fífldjarfur maður, ofurhugi.
- casser
- La Cour de cassation a |cassé| annulé| le jugement du tribunal de première instance. Hæstiréttur |snéri við dómi| ógilti dóm| héraðsdóms.
- Il s’est cassé [le bras] [la jambe] [le pied] [la main] [le nez]. Hann [handleggsbrotnaði] [fótleggsbrotnaði] [fótbrotnaði] [handarbrotnaði] [nefbrotnaði].
- Il a [le bras] [la jambe] [le pied] [la main] [le nez] cassé˹e˺. Il a une fracture [du bras] [de la jambe] [du pied] [de la main] [du nez]. Hann er [handleggsbrotinn] [fótleggsbrotinn] [fótbrotinn] [handarbrotinn][nefbrotinn].
- Un des deux policiers a |une| des| [dent˹s˺] [molaire˹s˺] cassée˹s˺. Í öðrum lögregluþjóninum [tannbrotnaði] [jaxlbrotnaði].
- |Casser| résilier| révoquer| annuler| un contrat, rifta samningi, |fella| ógilda| fella úr gildi| samning.
- Les enfants |cassent les pieds| scient les côtes| à leurs parents pour qu'ils leur offrent un chien à la Noël. Börnin |suða í foreldrum| klifa við foreldra| um hund í jólagjöf.
- casseur
- Casseur, provocateur, agitateur, fauteur de troubles, æsingamaður, óeirðaseggur, ófriðarseggur, skemmdarvargur, uppþotsmaður.
- cataloguer
- On peut |cataloguer| étiqueter| ces commentaires comme propagande raciste. On peut ranger ces commentaires dans la catégorie “propagande raciste”. Þessi ummæli má flokka undir kynþáttahatursáróður.
- catastrophe
- On risque une catastrophe écologique. Umhverfisvá vofir yfir.
- Il dit qu'il est clair qu'on va droit |à la catastrophe| dans le mur|. Hann segir einsýnt að stefni í óefni.
- catastrophisme
- Bölmóður, bölsýni.
- catégorique
- Emettre des jugements catégoriques sur des idées, kveða upp afdráttarlausa dóma yfir hugmyndum.
- catégoriquement
- Il niait catégoriquement avoir rencontré cet homme. Hann neitaði statt og stöðugt að hafa hitt þennan mann.
- cathéter
- Il regardait les cathéters enfoncés dans le nez, la bouche et les veines du patient. Hann horfði á leiðslurnar í vit og æðar sjúklingsins.
- cathétérisme
- Il a subi un cathétérisme cardiaque. Hann fór í hjartaþræðingu.
- cause
- |La cause de |les circonstances ayant mené à| q.ch, |tildrög| aðdragandi| e.s.
- La cause de q.ch, |ástæða| orsök| fyrir e.u|.
- Ce n’est pas seulement dans le domaine commercial que tout est remis en cause. Það er ekki bara á sviði viðskipta að allt er í lausum skorðum.
- Changements climatiques : il ne fait aucun doute que l’homme soit en cause. Loftslagsbreytingar : það leikur enginn vafi á því að mennirnir hafi þar hönd í bagga.
- Etre |mis en cause| suspecté| pointé du doigt|, liggja undir ámæli.
- La diminution de la production de pétrole a plusieurs causes. Samdráttur í olíuframleiðslu á sér nokkrar ástæður.
- Soutenir une bonne cause, styrkja gott málefni.
- Il ne fait aucun doute que le crime a été commis dans le but de soutenir une cause politique. Það leikur enginn vafi á því að morðið var framið til að skjóta stoðum undir pólitískan málstað.
- causer
- Les guérilleros causent des dommages considérables à l’économie. Skæruliðar |vinna efnahagslífinu mikið tjón| valda milku tjóni á efnahagslífinu|.
- Ces maladies ont causé beaucoup de difficultés aux pays voisins. Þessir sjúkdómar hafa búið nágrannaþjóðunum ærinn vanda.
- caution
- C’est sujet à caution. On peut en douter. Það orkar tvímælis.
- cavale
- L’autre truand |est toujours en {cavale}{liberté}| court toujours|. Hinn glæpamaðurinn leikur enn lausum hala.
- cavité
- Cavité buccale, munnhol.
- céder
- Les [digues] [écluses] ont cédé. [Flóðgarðar] [flóðgáttir] hafa brostið.
- La terrasse a cédé sous le poids. Verönd |gaf sig| kiknaði| undan þunganum.
- Pour finir, il a cédé. Á endanum gaf hann sig.
- Son père voulait faire d'elle une cantatrice et elle |avait cédé| s'était laissé persuader| mais en fait, ça ne l'intéressait pas du tout. Faðir hennar vildi gera söngkonu úr henni ; hún hafði látið tilleiðast en hafði reyndar engan áhuga á því.
- Il n’a pas cédé d’un pouce. Il ne s’est pas laissé |déconcerter| décontenancer| déstabiliser| désemparer| désarçonner|. Hann lét |engan bilbug á sér finna| ekki deigan síga|.
- Elle |ne cède pas d’un pouce| {reste} {campe} sur ses positions | n’en démord pas| reste fidèle à sa ligne de conduite|. Hún |stendur fast á sínu| situr við sinn keip| heldur {sínu striki} {strikinu}| hvikar ekki| gefur ekkert eftir| lætur ekkert undan|.
- Céder à [q.n] [des pressions] [des sentiments], láta undan [e.m] [þrýstingum] [tilfinningum].
- Ce passager a cédé |sa| la| place à une femme enceinte. Þessi farþegi rýmdi sæti fyrir óléttri konu.
- Céder la place à [q.n] [q.ch], être remplacé par [q.n][q.ch], vikja fyrir [e.m] [e.u].
- Malheureusement, nous ne le cédons en rien sur nos pays voisins en matière d’abus sexuel de mineurs. Því miður erum við ekki eftirbátar nágranna okkar í kynferðislegri misnotkun barnanna.
- En matière de prodigalité, il ne le cède en rien sur les autres. Hann lætur ekki sitt eftir liggja í eyðslusemi.
- ceinture
- Se serrer la ceinture, herða ólina.
- Mets ta ceinture de sécurité. Settu á þig beltið.
- |Voyager| rouler| avec la ceinture attachée, |fara| aka| met beltið spennt, vera spenntur í bílbelti.
- Le kamikaze portait une ceinture d’explosifs. Sjálfsmorðsárásarmaðurinn var með sprengjubelti um sig.
- célébrer
- Célébrons cette aubaine! Höldum við upp á þetta lán þitt!
- La BBC célèbre aujourd’hui le 60è anniversaire de la télévision. Í dag fagnar BBC 60 ára sjónvarpsafmæli (D).
- Christophe Colomb est célébré comme un grand héros. Kólumbusi er enn hampað sem mikilli hetju. Kólumbus er hylltur sem mikil hetja.
- Des milliers de chrétiens albanais ont |célébré| fêté| la sainte fête de Noël pour la première fois depuis 23 ans. Þúsundir kristinna Albana héldu (upp á) heilög jól í fyrsta skipti í 23 ár.
- cellule
- Les cellules souches diminuent la probabilité d’infections et de rejet. Stofnfrumur minnka líkur á sýkingum og höfnun.
- cendre
- Les maisons en bois qui étaient la proie des flammes |ont été réduites en cendres| ont complètement brulé|. Timburhúsin sem urðu eldinum að bráð brunnu til kaldra kola.
- cendrillon
- Öskubuska.
- cent
- Entre cent et deux cents étudiants, á annað hundrað nemenda.
- centenaire
- Lors du centenaire de la mort de Jónas Hallgrímsson, á 100 ára ártíð Jónasar Hallgrímssonar.
- Cette année, l’établissement célèbre son centenaire. Í ár fagnar stofnunin aldarafmælinu.
- centralisateur
- Tendances centralisatrices, miðstýringartilhneigingar.
- centre
- Centre culturel, menningarmiðstöð.
- Etre le |centre d’intérêt| point de mire| du débat, vera í brennidepli.
- Elle était le centre d’intérêt de la fête. Hún var |miðpunktur| miðdepill| brennidepill| samkvæmis.
- Situé au centre de Reykjavík, miðsvæðis í Reykjavík.
- Nous sommes un parti du centre libéral et réformateur. Við erum frjálslyndur og umbótasinnaður miðjuflokkur.
- centripède
- Force centripède, miðsóknarafl.
- cérémonial
- Il a pris sa retraite et on a fêté son départ avec |tout un cérémonial| beaucoup de tralala|. Hann lét af störfum og var kvaddur með miklu tilstandi.
- cérémonies
- Ne |faites pas de cérémonies| vous dérangez pas| pour moi ! Farðu ekki að gera neitt umstang mín vegna !
- cerise
- Se disputer pour des |queues de cerises| futilités|, deila um keisarans skegg, þrátta um hégóma.
- cerne
- Elle attrapa des cernes sous les yeux et ses traits s'affaissèrent. Hún fékk bauga undir augun og það slaknaði á andlitsdráttum.
- certification
- Certification (des produits bio), vottun (á lífrænum vörum).
- Organisme de certification, vottunarstofa.
- certitude
- Il n’y a aucune certitude que nos intérêts soient mieux |garantis| sauvegardés| dans l’Union européenne. Það er ekki sannfæring fyrir því að hagsmunum okkar sé best borgið í Evrópusambandinu.
- On peut affirmer |avec certitude| sans {risque (de se tromper)}{crainte}| que... Það er óhætt að segja að ...
- Les résultats ne sont pas assez concluants pour que l'on puisse |affirmer| établir| avec certitude que les colonnes de vapeur à la surface d'Europe existent réellement. Niðurstöðurnar eru ekki nóg afgerandi til að hægt sé að slá því föstu að gufustrókarnir á yfirborði Evrópu séu raunverulegir.
- cervelle
- Se |creuser la cervelle| casser la tête| à propos de q.ch, |brjóta heilann um| grufla| e.ð.
- cessation
- Cessation de payement, greiðslufall.
- cesser
- On a |cessé |abandonné| les recherches entre 6 et 7. |Leitin var blásin af| leitinni var hætt| á sjöunda tímanum.
- Il n’a pas |cessé| arrêté| de pleuvoir. Það var ekkert lát á rigningunni.
- Les Etats-Unis doivent |arrêter| cesser| de persécuter Wikileaks. Bandaríkin verða að láta af ofsóknum sínum gegn Wikileaks.
- Cesser de parler de q.ch, aborder un autre sujet, eyða tali um e.ð.
- cessez-le-feu
- Respecter l’accord de cessez-le-feu, standa við vopnahlésamning.
- chacun
- Chacun (des deux) dans sa maison, í sitthvoru húsi, sinn (sín, sitt) í hvoru húsi, hvor(t) í sínu húsi.
- Chacun (de plus de deux) dans sa maison, í sitthverju húsi, sinn (sín, sitt) í hverju húsi, hver(t) í sínu húsi.
- Chacune des deux maisons, hvort hús.
- Chacune des maisons (plus de deux), hvert hús.
- chagrin
- Chagrin, sombre, morose, daufur í dálkinn.
- chagriner
- Cela |me {chagrine} { peine}| m’attriste|. Það svíður mér. Það |hryggir| angrar| mig. Ég er hryggur yfir því.
- chahut
- Les gens sont arrivés à 8 heures et au début, il y a eu beaucoup de |chahut| boucan| tapage|. Fólk mætti kl. 8 og |mikill {gauragangur} {hamagangur} var| mikil ólæti voru| til að byrja með.
- chair
- Elle était bien en chair sans pour autant être grassouillette. Hún var |í góðum holdum| þybbin| án þess að vera feitlagin.
- Il apprécie la bonne chair. C'est une bonne fourchette. Hann er matgæðingur mikill.
- chaleur
- Il faisait une chaleur épouvantable dans cet appartement. |Steikjandi heitt| funheitt| var í íbúðinni.
- chambard
- Les gens sont arrivés à 8 heures et au début, il y a eu beaucoup de |chambard| boucan| tapage|. Fólk mætti kl. 8 og |mikill {gauragangur} {hamagangur} var| mikil ólæti voru| til að byrja með.
- chambouler
- [Le système économique] [la société] a été |chamboulé˹e˺| (complètement) bouleversé˹e˺| mis˹e˺ sens dessus dessous|. [Efnahagskerfinu] [þjóðfélaginu] hefur verið |gjörbreytt| umbylt| gjörbylt|. [Efnahagskerfið] [þjóðfélagið] hefur verið sett |á annan endann| úr skorðum|.
- chambre
- A la chambre des représentants, í fulltrúadeildinni.
- Femme de chambre, herbergisþerna.
- champ
- Le champ d’action s’est élargi. Starfssviðið hefur breikkað.
- Lísa s’est cassé le bras ! – Ne pleure pas ! On va la soigner |sur le champ| immédiatement|. Hún Lísa mín er handleggsbrotin ! – Ekki gráta ! Við læknum hana á svipstundu.
- Elle téléphona à une voisine, qui arriva |sur le champ| immédiatement|, visiblement habituée à s'occuper du vieil homme. Hún hringdi í nágrannakonu sem kom |um hæl| að vörmu spori| strax|, sýnilega alvön að hugsa um gamla manninn.
- champignon
- Ecraser le champignon, appuyer à fond sur l’accélérateur, stíga bensíngjöfina í botninn.
- chance
- Il a eu |la chance| le bonheur| de gagner le gros lot. Hann átti stóra vinningnum að fagna.
- Il a |(eu) une chance {folle} {incroyable}| tiré le bon numéro|. Hann |hefur dottið í lukkupottinn| {er}{var} ljónheppinn|.
- Souhaiter bonne chance à q.n, óska e.m |(gæfu og) góðs gengis| velfarnaðar| velgengni|.
- Si tu penses le retrouver dans cette foule, je te souhaite |bonne chance| bon courage| ! Ef þú heldur að þú finnur hann í þessum mannfjölda, þá segi ég bara gangi þér vel (að leita) !
- Nous avons eu la chance de faire la connaissance de Magga. Við áttum því láni að fagna að kynnast Möggu.
- Il n’y a plus aucune chance qu’il vienne. Það er útséð um að hann komi. Það er orðið vonlaust að hann komi.
- Beaucoup pensaient que j’avais une chance incroyable d’avoir des grands-parents qui tenaient une boutique. Margir töldu mig ljónheppna að eiga afa og ömmu sem áttu sjoppu.
- Bonne chance pour les examens ! Gangi [þér][ykkur] vel með prófin !
- Nous avons de bonnes chances si nous nous accrochons. Við höfum góða möguleika ef vel er haldið á spöðunum.
- chancelant
- Ces derniers temps, la trêve a été |chancelante| fragile|. Vopnahléið hefur staðið völtum fótum að undanförnu.
- Le gouvernement |est {chancelant} {vacillant}| tremble sur ses bases|. Ríkisstjórnin |er {völt í sessi} {fallvölt}| stendur {völtum fótum} {á brauðfótum}|.
- chanceler
- Le gouvernement commence à |chanceler| vaciller|. Ríkisstjórnin verður völt í sessi.
- chandelle
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Ça ne vaut pas la peine. Það er ekki ómaksins vert.
- changeant
- Temps |changeant| variable| instable| (avec beaucoup de vent et de précipitations), |óstöðugt| breytilegt| rysjótt| umhleypingasamt| veður, umhleypingsveður.
- changement
- Cela a été un grand changement pour moi. Það voru mikil viðbrigði fyrir mig.
- changer
- Pour |changer| varier les plaisirs| essayer autre chose|, til að gera sér dagamun.
- Si |rien ne change| ça continue ainsi|, með sama áframhaldi.
- Il y a un demi-siècle que ces ossements se trouvent ici, quelques jours de plus ou de moins ne |changeront pas grand chose| feront pas la différence. Beinin hafa legið hér í hálfa öld, nokkrir dagar til eða frá skipta ekki máli.
- Ça change (la situation du tout au) tout. Það gerir strik í reikninginn.
- Ça va complètement changer la |situation| donne| dans les pourparlers de paix entre les deux pays. Það mun gera strik í reikninginn í friðarviðræðum landanna tveggja.
- Changer un enfant, skipta á barni.
- L’infirmière change le [sparadrap] [pansement] sur l’incision. Hjúkrunarkonan skiptir [um plástur] [á umbúðunum] á skurðinum.
- La femme de chambre change les lits. Þjónustustúlka skiptir á rúmunum.
- Changer d’|avis| attitude|, taka sinnaskiptum.
- Changer de sujet de conversation, skipta um umræðuefni.
- Je ne vois absolument rien ; je vais |changer de place| me déplacer|. Ég sé ekki skapaðan hlut ; ég ætla að færa mig.
- Je dois changer de souliers. Ég þarf að skipta um skó.
- Avec une correspondance, on peut changer de bus sans repayer. Með skiptimiða er hægt að skipta í annan vagn án þess að borga aftur.
- Le travail était pour lui comme une planche de salut : il en avait besoin pour se |changer les idées| distraire| . Vinnan var honum eins konar líkn : hann þurfti á henni að halda til þess að dreifa huganum.
- Je t'ai apporté quelques vêtements, il faut que tu puisses te changer. Ég kom með eitthvað af fötum handa þér, þú þarft að geta skipt.
- chantier
- Plusieurs projets sont en |chantier| préparation|. Ýmsar ráðagerðir eru |á {prjónunum} {döfinni} {seyði}| í {undirbúningi} {bígerð} {uppsiglingu}|.
- chaos
- Le chaos le plus complet règne dans le pays. Algjör glundroði ríkir í landinu.
- chaotique
- Etre dans un état chaotique, vera í |ringulreið| skötulíki| ólestri| upplausnarástandi| óreiðu|.
- chapitre
- Tais-toi, |tu n’as {pas voix au chapitre}{rien à dire}| on ne t’a pas demandé ton avis| ! Þegiðu, |þú ræður engu| það er enginn að spyrja þig álits| !
- charbon
- Il était |sur des charbons ardents| survolté|. Hann var (allur) á |glóðum| nálum|.
- charge
- Le personnel de la fondation |prendra en charge| assurera| {se chargera} {aura la responsabilité} {sera responsable} {s’occupera} de| la formation des enseignants dans tout le pays. Starfsmenn stofnunarinnar |munu {annast} {sjá um} fræðslu| {munu bera ábyrgð á} {verða ábyrgir fyrir} {munu hafa veg og vanda af} fræðslu| til kennara víða um land.
- En Islande, il n'existe aucune structure qui |prenne en charge| encadre| les enfants ayant perdu un de leurs parents. Á Íslandi er ekkert kerfi sem heldur utan um börnin sem hafa misst annað foreldri sitt.
- Les exigences auxquelles sont soumises les enseignants et leur charge de travail ne cessent d'augmenter. Kröfur á kennara og vinnuálag aukast í sífellu.
- La charge de la preuve incombe au ministère public. Sönnunarbyrðin er ákæruvaldsins.
- chargement
- L'été précédent, il avait travaillé dans le port au chargement des bateaux. Á síðasta sumri hafði hann unnið á höfn við uppskipun.
- charger
- Le commissaire européen |chargé| en charge| de la concurrence. Framkvæmdastjóri Evrópusambandssins sem |stendur fyrir samkeppnismálum | fer með samkeppnismál|.
- Mais c’étaient les petits-enfants du couple qui se chargeaient de la préparation. En veg og vanda af undirbúningum við þetta |höfðu| áttu| barnabörn hjónanna.
- D’après le créateur espagnol |chargé| responsable| de l’ouvrage, að sögn spænska hönnuðarins sem |{hafði} {átti} veg og vanda af verkinu| sá um verkið|.
- Le personnel de la fondation |{se chargera} {aura la responsabilité} {sera responsable} {s’occupera} de| prendra en charge| assurera| la formation des enseignants dans tout le pays. Starfsmenn stofnunarinnar |munu {annast} {sjá um} fræðslu| {munu bera ábyrgð á} {verða ábyrgir fyrir} {munu hafa veg og vanda af} fræðslu| til kennara víða um land.
- La nuit a été |chargée| animée| au poste de police. Nóttin var |annasöm| erilsöm| á lögreglustöðinni.
- Son horaire est très chargé et elle est tout le temps en réunion. Dagurinn er stífbókaður og hún er stöðugt á fundum.
- charité
- Qn. à qui on fait la charité, gustukarmaður, gustukarkind.
- charme
- Il |se porte comme un charme| est {en pleine forme}{en parfaite santé}|. Hann er |stálsleginn| við hestaheilsu| fílhraustur| uppá sitt besta| fullfrískur| í miklu stuði|.
- charnière
- Il claqua la porte avec une telle violence que les charnières du dessus se détachèrent de leur ancrage. Hann skellti hurðinni af þvílíku afli að efri lamirnar rifnuðu úr falsinu.
- charybde
- Tomber de Charybde en Scylla, fara úr öskunni í eldinn.
- chasse
- Tirer la chasse, sturta niður.
- Jeter q.ch dans la toilette et tirer la chasse, sturta e.ð niður.
- chasse-neige
- Snjóplógur, snjóruðningstæki.
- chasser
- Les garde-côtes sont parvenus à chasser le requin (en l’effrayant). Strandvörðum tókst að stugga við hákarlinum.
- Des attaques qui avaient pour but |de chasser | d’écarter| de déboulonner| de déloger| les autorités en place, árásir sem höfðu það að markmiði að koma stjórnvöldum frá.
- Il ne parvenait pas à chasser de son esprit les pensées qui le poursuivaient. Hann gat ekki fengið úr huga sér hugmyndir sem sóttu að honum.
- C'est comme s'ils étaient coupables de perturber la trêve de Noël et il les a |chassés| expulsés| de la pièce. Það var eins og þau væru sek um að raska friðhelgi jólanna og hann |stuggaði| ýtti| þeim út.
- chasteté
- Faire vœu de chasteté, strengja skírlífisheit.
- chat
- Chat, tchat (recommandation officielle : causette ; au Québec : clavardage), spjall á netinu.
- château
- Construire des châteaux en Espagne, se bercer d'illusions, caresser des chimères. reisa |loftkastala| skýjaborgir|.
- chater
- Chater, tchater, spjalla á netinu.
- châtiment
- Recevoir |le châtiment mérité| avoir ce qu’on mérite|, hljóta makleg gjöld.
- chatouiller
- Chatouiller q.n, kitla e.n.
- chaud
- Les |points chauds| sujets brulants| de cette campagne électorale, hitamálin í þessari kosningabaráttu.
- chauffer
- Chauffer une [maison] [pièce] [voiture], |hita| hlýja| upp [hús] [stofu] [bíl].
- Chambre chauffée, upphitað herbergi.
- La maison est chauffée à l’électricité. Húsið er hitað upp með rafmagni.
- Le moteur chauffe. Vélin |hitar sig| (of)hitnar|.
- chaussée
- Route à chaussées séparées, akreinaskiptur vegur.
- chaussette
- Ce café est du jus de chaussettes et il a mauvais gout. Þetta kaffi er lapþunnt og bragðvont.
- chauve
- Il devient chauve. Hann er að fá skalla.
- Chauve comme une bille de billard, nauðasköllóttur.
- chef
- Médecin en chef, forstöðulæknir.
- Chef d’orchestre, hljómsveitarstjóri.
- Il a été reconnu coupable de tous les chefs d’accusation. Hann var dæmdur af öllum ákæruliðum.
- chemin
- Nous avons encore |assez bien| un bon bout| de chemin à parcourir. Við eigum ennþá nokkuð langt í land.
- Nous |sommes sur le bon chemin| allons dans la bonne direction|. Við stefnum í rétta átt.
- Trouver le (bon) chemin, s’orienter, rata.
- Seuls les intérêts économiques |déterminent {le chemin} {la voie} à suivre |{font la} {dictent leur} loi|. Hagnaðarsjónarmið |ráða ein för (D)| {ráða} {stjórna} ein ferðinni|.
- Lors du débat parlementaire, le premier ministre |n’y est pas allé par quatre chemins| y est allé à fond| n’a pas mâché ses mots|. Forsætisráðherra |dró ekki af sér| var ómyrkur í máli| í umræðu á Alþingi.
- Des milliers de touristes |ont pris le chemin des| sont en route pour les| s’acheminent vers les| plages ensoleillées. Þúsundir ferðamanna hafa lagt |leið sína| leiðir sínar| til sólarstranda.
- Les vaches |(re)trouvent| connaissent| le chemin de leur stalle. Kýrnar rata á básinn sinn.
- Bien qu'elles travaillent toutes deux depuis de nombreuses années dans l'édition de livres pour enfants, leurs chemins se sont croisés il y a à peine deux ans. Þótt báðar hafi í mörg ár starfað við barnabókaútgáfu, lá leið þeirra fyrst saman fyrir tæpum tveimur árum.
- cher
- Vie chère (période où la vie est chère), dýrtíð.
- “Tu voles mes fraises ? Eh bien, |tu vas {le payer cher} {le regretter} {t’en mordre les doigts}| ça va te couter cher| !”, dit la sorcière. “Ertu að stela jarðarberjunum mínum ? Þú skalt sko fá að kenna á því ! Það skal verða þér dýrt spaug !”, sagði nornin.
- C’est un endroit cher aux habitants de la ville. Staðurinn er íbúum bæjarins |hjartfólginn| hjartkær| hugumkær| hugljúfur|.
- Nous avons perdu des êtres chers. Við höfum misst ástvini.
- chercher
- Chercher [un mot dans un dictionnaire] [une adresse dans l’annuaire], |fletta| slá| upp [orði í orðabók] [adressu í símaskránni].
- Je viendrai te chercher [à la gare] [à l'école] en voiture. Ég |sæki| næ í| þig [á lestarstöðina] [í skólann] á bílnum.
- |Va me {chercher} {prendre}| apporte-moi| une tasse de café. Sæktu mér kaffibolla. Komdu með kaffibolla handa mér.
- |Aller chercher| faire venir| le médecin pour un malade. Sækja lækni til sjúklings, ná í lækni (A) handa sjúklingi.
- chérir
- Il |chérissait| tenait beaucoup à| aurait tout fait pour| sa famille. Hann bar mikla umhyggju fyrir fjölskyldu sinni. Hann lagði mikla rækt við fjölskyldu sína.
- cheval
- Jeune cheval, trippi.
- cheveu
- Couper les cheveux en quatre, chicaner, ergoter, chercher |la petite bête| midi à quatorze heures|, leita lúsa, vera með |hártoganir| orðhengilshátt|.
- Une histoire |tirée par les cheveux| à dormir debout|, langsótt saga.
- cheville
- Il |n’arrive pas à la cheville de| est de loin inférieur à| son adversaire. Hann hef ekki roð við andstæðingnum sínum. Hann er andstæðingnum sínum langtum síðri.
- chevronné
- Un négociateur |chevronné| expérimenté|, gamalreyndur samningamaður.
- chicaner
- Chicaner, ergoter, chercher |la petite bête| midi à quatorze heures|, couper les cheveux en quatre, leita lúsa, vera með |hártoganir| orðhengilshátt|.
- chicanerie
- La solution du problème ne réside pas dans les |chicaneries| ergoteries| des bureaucrates. Lausnin á þessu vandamáli felst ekki í sparðatíningu skriffinna.
- chichement
- Ils |vivent assez chichement| tirent le diable par la queue|. Þau |eiga erfitt uppdráttar| lifa við þröng kjör| hafa lítið handa á milli|.
- chien
- Mais non d’un chien, est-ce qu’on n’aurait pas pu faire un peu plus de progrès en un an et demi ? En gat okkur fjandakornið ekki orðið aðeins meira ágengt á einu hálfa ári ?
- Il regardait devant lui avec un air de chien battu. Hann horfði hundslegur fram fyrir sig.
- chiffonner
- La femme porta un mouchoir tout chiffonné à son nez. Konan bar velktan vasaklút að nefi sér.
- chiffre
- Chiffre d’affaires, velta, umsetning.
- Chiffre d’affaires anuuel, ársvelta.
- chiffrer
- La facture se chiffre à des millions d’euros. Reikningurinn |nemur |hleypur á| miljónum evra. Reikningurinn hljóðar upp á miljónir evra.
- chimère
- Caresser des chimères, construire des châteaux en Espagne, se bercer d'illusions, reisa |loftkastala| skýjaborgir|.
- chimique
- Le groupe terroriste Etat islamique a lancé une attaque à l'arme chimique sur un village dans le nord de la Syrie. Vígasamtökin Ríkin íslams hafa gert efnavopnaárás á þorp í Norður-Sýrlandi.
- chirurgien
- Chirurgien plastique, lýtalæknir.
- choc
- J’étais sous le choc. J’étais |abasourdi| ahuri| stupéfait| frappé de stupeur| ébahi| sidéré| renversé| interdit|. Ça ma coupé bras et jambes. Ég var |þrumulostinn| furðulostinn| agndofa| steinhissa|. Mér |féllust hendur| varð hverft við|. Mig rak í rogastans. Mér |brá (í brún)| hnykkti við|.
- Il était redescendu de la lande en état de choc, persuadé que Bergur et moi étions morts tous les deux. Hann kom niður af heiðinni í losti, sannfærður um að við Bergur værum báðir dánir.
- choisir
- C’est la pire forme de passage à l’euro qu’on puisse choisir. Það er versta evruvæðingartegundin sem völ er á.
- J’ai choisi de ne rien dire. Ég tók þann kost að segja ekki neitt.
- J’étais en état de choc. Ég var (alveg) |í losti| sleginn|.
- choix
- Les langues occuperont une place de choix dans le programme cette école. Tungumálin mun skipa veglegan sess í námskrá skólans.
- J’ai le choix entre deux possibilités. Ég á um tvo kosti að velja.
- Ne pas avoir d’autre choix que de…, eiga einskis annars úr kosti en að...
- Le choix de l’endroit, staðarval.
- Le choix des endroits, val á stöðum.
- Avoir le choix de q.ch, eiga völ á e.u.
- Ils n'ont pas le choix : se rendre ou mourir ! Þeir hafa ekki um neitt að velja : annað gefast þeir upp eða þeir deyja !
- Aujourd'hui, le conseiller sera interrogé sur la question du choix du partenaire. Í dag verður ráðgjafinn spurður út í makaval.
- chômage
- Il |est au| perçoit des indemnités de| chômage. Hann er á atvinnuleysisbótum.
- choquer
- J’ai été choqué par ces histoires. Mér |ofbuðu| blöskruðu| þessar sögur. Mér brá (í brún) við þessar sögur. Ég var agndofa yfir þessum sögum.
- Cette prise de position a fortement choqué beaucoup de partisans du parti de l’indépendance. Sú afstaða hefur farið mjög fyrir brjóstið á mörgum stuðningsmönnum sjálfstæðisflokksins.
- Je ne comprends pas pourquoi ˹ça˺ ˹je˺ vous choque. Ég skil ekki af hverju þú ert að hneykslast á ˹því˺ ˹mér˺.
- chose
- Les choses étant ce qu’elles sont, puisqu’on en est (arrivé) là, puisque telle est la situation, fyrst svo er komið, úr því |svo er ástatt| þannig stendur á|.
- Dans l’état actuel des choses, eins og |málin| sakir| standa í dag.
- choyer
- Choyer q.n, dekra við e.n, hampa e.m.
- chronique 1
- Il écrivait pour l'organe du parti une chronique qui décrivait les merveilles de l'Etat communiste. Hann skrifaði í málgagn flokksins fasta dálka sem lýstu dásemdum kommúnistaríkisins.
- chronique 2
- Le risque de maladies chroniques, hætta á langvarandi sjúkdómum.
- Avoir des douleurs chroniques, vera með stöðugan verk.
- chronologiquement
- Les lettres étaient classées chronologiquement. Bréfunum var raðað í tímaröð.
- chut
- Faire chut à |taire| q.n, sussa á e.n.
- chute
- Attention ! Risque |de chute de pierres| d’éboulement| d’éboulis| ! Varúð ! Hætta á grjóthruni !
- ci
- Je saisis quelques mots par ci par là. Ég gríp orð og orð á stangli.
- Comme |indiqué| mentionné| – |ci-avant| ci-dessus|, eins og getið er um hér að framan.
- Les rares clients du club de strip-tease étaient attablés par ci par là. Fámennt var á nektardansstaðnum, setið við borð |á stangli| hér og þar| á víð og dreif|.
- cible
- Le |groupe| public| cible est très large. Markhópurinn er mjög breiður.
- Ne gardez jamais de objets de valeur dans la tente : ce sont des cibles aisées pour les voleurs. Geymið aldrei verðmæti í tjaldi : þau eru auðveld skotmörk þjófa.
- ciblé
- Il nous semble qu’il faudrait une commercialisation plus ciblée des produits islandais. Okkur finnst vanta |beinskeyttari| hnitmiðaðri| markaðssetningu á íslenskum vörum.
- L'assistance aux enfants ayant perdu un de leurs parents n'est pas ciblée et parfois assez hésitante. Aðstoð fyrir börnin sem hafa misst annað foreldri sitt er ekki markviss og heldur fálmkennd.
- cicatriser
- La blessure n'est toujours pas cicatrisée. Sárið er enn ógróið.
- ciel
- Elle était au septième ciel. Hún var |himinlifandi| í skýjunum|.
- cigarette
- Cigarette électronique, rafretta.
- cinéma
- S'agit-il de |tout ce cinéma| toutes ces histoires| qu'il y a eu au journal télévisé ? Er það |uppistandið| uppnámið| sem hefur verið í sjónvarpsfréttum ?
- circonscrire
- On a pu circonscrire l’incendie. Það hefur tekist að |ráða niðurlögum eldsins| hafa hemil á eldi|.
- circonspection
- Faire preuve de la plus grande circonspection, sýna fyllustu aðgát, beita fyllustu varúð (D).
- circonstances
- Mettre q.n au courant des circonstances exactes, segja e.m alla málavexti.
- Il faut avoir le courage de le faire quelles que soient les circonstances. Það á að hafa kjark til að gera það hvernig sem árar.
- Ça dépend des circonstances. Það fer eftir atvikum.
- circulation
- Libre circulation des personnes, frjálsir fólksflutningar.
- circuler
- Le bus |circule| roule| jusque 24 h. Strætisvagninn gengur til kl. 24.00.
- citation
- Il a dit, je cite “......”, fin de citation. Hann sagði, tilvitnun hefst “......”, tilvitnun lýkur.
- citer
- Ce livre controversé cite plusieurs ennemis de la famille. Í hinni umdeildu bók er vitnað |í marga vini| til margra vina| fjölskyldunnar.
- Il a dit, je cite “......”, fin de citation. Hann sagði, tilvitnun hefst “......”, tilvitnun lýkur.
- Citer q.n en justice, stefna e.m, kalla e.n fyrir rétt.
- On a cité son nom dans [cette affaire] [ce scandale]. Hann er orðaður við [málið] [hneykslið].
- civil
- Protection civile, almannavarnir.
- civique
- Garde civique, varnarsamtök.
- civisme
- Cette attitude témoigne d'un |profond sens du civisme| remarquable civisme|. Þessi framkoma ber vott um sterka borgaralega ábyrgðarkennd.
- clair
- Tirer q.ch au clair, |fá e.ð| koma e.u| á hreint.
- L’affaire |n’a pas encore été {tirée au clair} {clarifiée}| est encore incertaine|. Málið er enn |á huldu| óljóst|.
- Ils ont finalement |percé à jour| vu clair dans| ce ramassis de mensonges. Loksins hafa þau séð í gegnum alla helvítis lygina.
- clairement
- Nous ne savions pas clairement ce que nous allions faire. Við vorum ekki með það á hreinu hvað við ætluðum að gera.
- clairsemer
- Ses cheveux commençaient à se clairsemer. Hárið var tekið að þynnast.
- Des bosquets clairsemés, gisnir runnar.
- Il a une chevelure très clairsemée. Hann er mjög þunnhærður.
- clamer
- |Clamer| crier haut et fort| son innocence, halda (stíft) fram sakleysi sínu.
- Il clame haut et fort qu'il a fraudé le fisc. Hann hreykir sér af því að hafa vikið sér undan skatti.
- clamser
- Je n'ai pas envie de te faire du bouche à bouche si tu |clamses| passes l'arme à gauche| ! Ekki langar mig að blása í þig ef þú hrekkur upp af (klakknum) !
- clandestin
- Passager clandestin, laumufarþegi.
- clandestinité
- Vivre dans la clandestinité, fara huldu höfði.
- Ils pensent qu’en obligeant les gens à se soumettre à un test de dépistage du sida, on ne fait que pousser les porteurs potentiels à la clandestinité. Þau halda að með því að skylda menn að fara í alnæmispróf sé einungis að hrekja mögulega smitbera í felur.
- claquer
- Il a claqué le téléphone. Hann skellti á.
- Il m'a claqué le téléphone. Il m'a raccroché au nez. Hann skellti á mig.
- Il a claqué la porte. Hann skellti hurðinni.
- La porte a claqué. Hurðin |skall í lás| féll að stöfum|.
- clarifier
- Il faut clarifier |la situation| les choses| une fois pour toutes. Það þarf að |hafa þetta á hreinu| koma þessu á hreint| í eitt skipti fyrir öll.
- classe
- Des funérailles |de première classe| solennelles|, |viðhafnarmikil| hátíðleg| útför.
- [Elève] [étudiant˹e˺] de la même classe. sambekkingur, bekkjarnautur, bekkjarfélagi, bekkjarbróðir, bekkjarsystir.
- [Elève] [étudiant˹e˺] d'une |classe| année| supérieure, efribekkingur.
- [Elève] [étudiant˹e˺] d'une autre |classe| année|, annarsbekkingur.
- classement
- Etre |le dernier du classement| la lanterne rouge|, fermer la marche, reka lestina.
- classer
- Classer un monument, |friða| friðlýsa| byggingu.
- Site classé, zone protégée, friðland, |friðað| friðlýst| svæði.
- En matière de sécurité routière, nous |sommes mieux classés| nous classons mieux| que les Danois, mais ces sont les Norvégiens et les Suédois qui |sont le mieux classés| se classent le mieux|. Í umferðaröryggismálum stöndum við okkur betur en Danir en Norðmenn og Svíar standa sig hvað best.
- La Finlande est le pays scandinave qui se classe le mieux dans la dernière enquête Pisa. Í síðustu Pisa-könnuninni kemur Finland best út af Norðurlöndunum.
- Une tentative de |classer| ranger| ces symboles de façon systématique, tilraun til að raða táknunum niður á skipulegan hátt.
- Les poèmes ont été |classés| rangés| d’après la forme. Ljóðunum hefur verið raðað niður eftir forminu.
- Lorsque l'affaire a été |classée| abandonnée|, on n'a plus estimé nécessaire de prouver qu'il était le père. Þegar málið féll niður, þótti ekki lengur sérstök ástæða til þess að sanna að hann átti barnið.
- clause
- En dépit d’une clause légale en la matière, þrátt fyrir lagaákvæði þar að lútandi.
- clé
- Il a |mis la clé sous {la porte} {le paillasson}| pris la clé des champs|. Il est parti sans demander son reste. Hann fór burt í fússi og kvaddi hvorki kóng né prest.
- clic
- |Faire un double clic| double-cliquer| sur q.ch, tvísmella (músinni) á e.ð.
- Faire un clic [gauche] [droit] sur q.ch, [vinstrismella] [hægrismella] á e.ð.
- cliché
- Klisja, frasi.
- climatosceptique
- L'élection d'un climatosceptique déclaré pourrait compromettre les actions internationales contre le réchauffement global. Ef svarinn |loftslagsbreytingaafneitari| loftslagsvísindaafneitari| verður kjörinn, þá gæti það ógnað alþjóðlegum aðgerðum gegn hnattrænni hlýjun.
- clin
- En |un clin d’œil| un instant| moins de temps qu’il ne faut pour le dire|, le rêve s’est transformé en un vrai cauchemar. Draumurinn breyttist |á augabragði| í einu vetfangi| í einni svipan| á svipstundu| eins og hendi sé veifað| í hreina martröð.
- Le lac était démonté et Magnús s'était noyé en un clin d'œil. Vatnið var orðið úfið og |Magnús drukknaði í einni svipan| það skipti engum togum að Magnús drukknaði|.
- clinique
- Le patient a été opéré à la clinique de jour. Sjúklingurinn var skorinn up á dagdeildinni.
- clinquant
- [Bijoux] [décoration] |clinquant˹e˺˹s˺| de pacotille|, glys.
- Qui aime [les bijoux] [la décoration] |clinquant˹e˺˹s˺| de pacotille|, glysgjarn.
- clochard
- Clochard, sans-abri, SDF (sans domicile fixe), útigangsmaður.
- clocher
- Quand on y regarde de plus près, on voit qu’il y a |quelque chose {qui cloche} {qui ne tourne pas rond} {d’anormal}| un {hic} {os}|. Þegar betur er að gáð, sést að |ekki er allt með felldu| þar fylgir böggull skammrifi| galli er á gjöf Njarðar| annmarki fylgir kostum|.
- clôture
- Clôture des comptes, uppgjör bókhaldsins.
- clou
- Elle était maigre comme un clou, sa peau était jaune et ratatinée. Hún var tággrönn, húðin var gul og skorpin.
- Ne pas avoir un |clou pour se gratter le derrière| sou|, eiga ekki bót fyrir |rassinn| boruna| á sér.
- clouer
- |Clouer| barricader| les fenêtres, negla fyrir gluggana.
- Etre cloué au lit par le grand âge, |liggja| leggjast| í kör.
- cocher
- Cocher q.ch dans une liste, |haka| setja hak| við e.ð í lista.
- cochonnerie
- Tu te nourris de |cochonneries| crasses| saloperies|. Þú ert á skítafæði.
- cockpit
- Habitacle, flugstjórnarklefi, stjórnklefi.
- cocktail
- Un cocktail d'inauguration, opnunarteiti.
- Il n'est pas venu au cocktail d'inauguration. Hann mætti ekki í opnunarteitið.
- code-barres
- Le prix des marchandises est indiqué par un code-barres. Vörur eru verðmerktar með strikamerki.
- codétenu
- Samfangi.
- cœur
- Il est |malade du cœur| cardiaque|. Hann er |{veikur} {veill} fyrir hjarta (D)| hjartveikur| hjartasjúklingur|.
- Cela me tient à cœur. Eg hef mikinn hug á því. Það er mér |hugleikið| hjarta nær|.
- Je sentais qu'il avait quelque chose sur le cœur. Ég fann að honum lá eitthvað á hjarta.
- Il lui tenait fort à cœur d’assister à la noce. Þar var honum mikið hjartans mál að vera viðstaddur brúðkaupið.
- Le bien-être de sa famille lui tenait à cœur. Elle attachait de l’importance au bien-être de sa famille. Henni var annt um velferð síns fólks.
- [Jouer une mélodie] [réciter une poème] | par cœur| de mémoire|, [spila lag][fara með kvæði] |utanbókar| eftir minni|.
- Il a du |cœur au ventre| cran|. Það er töggur í honum.
- Je pouvais enfin | {dire ce que j'avais sur le} {vider mon} cœur| m'épancher| : c'est comme si vous m'aviez soulagée d'un lourd fardeau. Ég gat loksins talað út : það var eins og þið hefðuð lyft af mér þungu fargi.
- coffre-fort
- Il conserve des sommes considérables dans les coffres-forts de banques étrangères. Hann geymir háar fjárhæðir í erlendum |bankahólfum| fjárhirslum|.
- cogner
- Il s’est cogné la tête contre un arbre. Hann hefur rekið höfuðið í tré.
- Deux trains se sont |cognés| heurtés|. Tvær lestir |rákust {saman} {hvor framan á aðra}| skullu saman|.
- cohabitant
- Ils sont enregistrés comme cohabitants. Þau eru skráð sambúðarfólk.
- cohérent
- Ce recueil de poésie ne présente pas un aspect cohérent. Þessi ljóðabók hefur ekkert |heildstætt| heildrænt| yfirbragð.
- Je suis |cohérent| conséquent| logique avec moi-même|. Ég er sjálfum mér samkvæmur.
- Nous formons un groupe très |cohérent| uni| solidaire| soudé|. Við erum mjög samstilltur hópur.
- cohue
- Mille personnes sont mortes écrasées dans la |cohue| mêlée|. Þúsund manns fórust í troðningi.
- Cohue, coup de feu, affluence (dans un magasin, un restaurant...) Ös (í búð, á veitingastað).
- coi
- Se tenir coi, láta ekki á sér |kræla| bæra|, |bæra sig| bærast| ekki.
- coin
- Je la vois du coin de l’œil lire un scénario à voix basse. Ég sé hana útundan mér fara með handrit fyrir munni sér.
- Enfoncer un coin dans un arbre, reka fleyg í tré.
- Il essaye d’enfoncer un coin entre ses adversaires. Hann reynir að reka fleyg milli andstæðinga sinna.
- Regarder q.n du coin de l'œil, lancer un regard oblique à q.n, |gjóta| skotra| augunum til e.s, skáblína á e.n.
- |J'étais dans le coin| je passais par ici| et je me suis dit que je pourrais entrer un instant. Ég átti leið hérna og mér datt í hug að líta inn.
- coincer
- Certains passagers étaient coincés dans le train. Sumir farþegar voru fastir í lestinni.
- Une porte qui coince, hurð sem stendur á sér.
- Il lui barra la route et |le {coinça} {plaqua}| l'accula| contre le mur. Hann gekk í veg fyrir hann og króaði hann af upp við húsvegginn.
- Ne sois pas toujours aussi |raide| coincé| engoncé|. Vertu ekki alltaf svona |straujaður| þvingaður|.
- Je ne comprends pas comment tu peux être aussi |coincé| refoulé| ! Ég skil ekki af hverju þú ert svona bældur !
- colère
- Cette nouvelle a provoqué la colère des gens. Þessar fréttir hleyptu illu blóði í fólk.
- Il |s’est mis en| a eu un accès de| colère. Il s’est emporté. Il a |explosé| éclaté|. Hann |rauk| stökk| upp (á nef sér). Reiðin blossaði upp í honum.
- collaborer
- Les noirs radicaux accusaient d’autres noirs de collaborer avec les blancs. Róttækir svartir sökuðu aðra svarta um að |eiga samstarf | hafa samvinnu| við hvíta.
- L’homme a avoué sans réticence la plupart des infractions et se montre prompt à collaborer. Maðurinn hefur játað flest brot greiðlega og verið samvinnuþýður.
- collation
- Les visiteurs ont reçu |une collation| un repas|. Gestirnir nutu |veitinga| góðgerða| hressingar|.
- colle
- Je |lui ai {posé une colle} {cloué le bec}| l’ai mis à quia|. Ég |rak hann á gat| gerði hann orðlausan| þaggaði hann niður|.
- collecte
- Collecte de fonds pour l’achat d’un nouvel équipement, |samskot| söfnun peninga| til kaupa á nýjum búnaði.
- collecter
- Collecter les immondices, að hirða sorp.
- collectif
- Punition collective, hóprefsing.
- collectivisation
- Samyrkjuvæðing.
- coller
- Il y a dans tout cela quelque chose qui ne colle pas. Það er eitthvað í þessu öllu sem kemur ekki heim og saman.
- Le T-shirt lui collait à la peau à cause de la sueur. Bolurinn tolldi við hann af svita.
- Le fluor adhère à la surface des particules de cendre. Flúor loðir við yfirborð öskukornanna.
- La colle était très forte et j'avais les doigts qui collaient. Límið var mjög sterkt og ég var klístraður á fingrunum.
- Cette réputation de piètres joueurs leur a collé à la peau. Við þá hefur loðað sá orðómur að leikhæfileikar þeirra séu af skornum skammti.
- Ça a tout de suite |collé| accroché| entre nous. Nous avons tout de suite sympathisé. Við smullum strax saman.
- collision
- Un train rempli de voyageurs est entré en collision avec un train de marchandises. Lest full af farþegum |lenti í árekstri við| rakst á| vöruflutningalest (A).
- Collision entre bateaux, ásigling.
- colonial
- Les puissances coloniales, nýlenduvöldin.
- colonie
- Colonie, implantation, landnemabyggð.
- colonne
- Une immense colonne de fumée s’élève du cratère. |Risastór reykjarstrókur rís| risastóran reykjarstrók leggur| úr gígnum.
- colosse
- Et il fallait bien une longue piste pour faire décoller ce colosse de 65 tonnes. Og veitti ekki af langri flugbraut til að koma þessu 65 tonna |ferlíki| ferlíkani| á loft.
- combat
- Mener un combat, heyja |baráttu| stríð|.
- combattre
- Les autorités envisagent d’augmenter à nouveau la taxe sur l’alcool afin de |combattre| lutter contre| l’augmentation de la consommation d’alcool. Stjórnvöld íhuga að hækka áfengisgjald á ný til að |sporna {gegn} {við}| streitast {gegn} {móti}| aukinni áfengisneyslu. Stjórnvöld íhuga að hækka áfengisgjald á ný til að berjast við aukna áfengisneyslu.
- combinaison
- Les hommes portaient des combinaisons blanches et avait mis des lunettes de protection. Mennirnir voru í hvítum samfestingum og höfðu sett upp hlífðargleraugu.
- comble 1
- Ce serait le comble de l’humiliation pour nous ! Það væri hámark niðurlægingar fyrir okkur !
- comble 2
- La salle était comble. Salurinn var |troðfullur| yfirfullur|. Það var húsfyllir.
- La salle était comble à la réunion. Húsfyllir var á fundi.
- combler
- Combler le fossé des générations, brúa kynslóðabilið.
- Son espoir a enfin été comblé. Son souhait s’est enfin réalisé. Son vœu s’est enfin accompli. Hann hefur loksins fengið ósk sína uppfyllta. Ósk hans hefur loksins |ræst| orðið að veruleika|.
- Les enfants sont |comblés| rassasiés| de cadeaux de Noël chers et inutiles. Börn eru |mett| södd| af dýrum og óþörfum jólagjöfum.
- Je suis comblé. Chez moi, tout |est pour le mieux| va parfaitement|. Mér gengur allt |í lyndi| að óskum|.
- combustion
- Il faut diminuer les émissions de gaz à effet de serre en réduisant la combustion. Það þarf að draga úr losun á gróðurhúsalofttegundum með minni bruna.
- comédie
- Il avait cessé |de {jouer la comédie} {faire semblant}| tout simulacre|. Hann var hættur öllum þykjustuleik.
- comité
- Comité olympique international, Alþjóðaólympíunefnd.
- commande
- Commande à distance, fjarstýring.
- commander
- Elle voulait tout le temps |commander à| dominer| son petit frère. Hún ráðskaði(st) endalaust með litla bróðurinn.
- Ici, c’est elle qui |fait la loi| commande|. Hérna |stjórnar hún öllu| ræður hún {lögum og lofum} {boði og banni}|.
- comme
- Elle était quelque peu courbée, comme si les soucis pesaient lourdement sur ses épaules. Hún var dálítið álút |líkt| eins| og áhyggjur hvíldu þungt á herðum hennar.
- Ils font comme si le 21è siècle et ses prodiges technologiques n’existaient pas. Þeir láta sem 21. öldin með tæknigaldri sínum sé ekki til.
- commémorer
- Commémorer les victimes, minnast fornarlamba.
- commencer
- Commence par venir chez nous. Byrjaðu á að koma til okkar.
- La fête avait commencé. Hátíðin var genginn í garð.
- L’enquête |a à peine commencé| en est à ses débuts|. Rannsóknin er skammt á veg komin.
- Comment se fait-il que la route soit si étroite ? Hvernig stendur á því að vegurinn er svo mjór ?
- Comment ça va ? – Très bien, merci. Hvernig hefurðu það ? Hvað segirðu gott ? – Allt fínt, takk.
- Soumettre une proposition aux commentaires de q.n, vísa einhverri tillögu til |umsagnar| ummæla| e.s.
- Faire un commentaire, láta ummæli frá sér fara.
- Commentateur politique, stjórnmálaskýrandi.
- commérage
- Faire des commérages, commérer, colporter des ragots, kjafta frá, slúðra, bera út |(slúður)sögur| kjaftasögur|, þvaðra, fara með þvætting.
- Faire l’objet de ragots, verða fyrir söguburði.
- commerce
- Commerce d’êtres humains, mannsal.
- commissaire
- Commissaire européen à l’agriculture, framkvæmdastjóri landbúnaðarmála Evrópusambandssins.
- commission
- Commission de l’Union européenne, Framkvæmdastjórn Evrópusambandsins, Framkvæmdastjórnin.
- Air France a décidé que les agences qui vendent des billets pour la compagnie ne recevront plus de commission. Air France hefur ákveðið að þær ferðaskrifstofur sem selji farmiða fyrir félagið fái ekki lengur umboðslaun.
- commode
- Ce n’est pas une personne commode. Hann er illur viðureignar.
- commodité
- La route a été déblayée pour la commodité des voyageurs. Vegurinn var ruddur |vegfarendum til hægðarauka| til hægðarauka fyrir verfarendur|.
- commonwealth
- Samveldi.
- commun
- Nous avons beaucoup en commun. Við eigum margt |sameiginlegt| sammerkt|.
- J’ai ceci en commun avec Þorsteinn que nous aimons l’art abstrait. Ég á það sammerkt við Þorstein að hafa áhuga á afstraktlist.
- Je |n’ai plus rien de commun avec| ne me retrouve plus dans| la politique du parti. Ég get enga samleið átt með stefnu flokksins lengur.
- communauté
- Il ne fait aucun doute que les terroristes menacent la communauté internationale. Það leikur enginn vafi á því að alþjóð (D) standi ógn af hryðjuverkamönnum.
- communication
- Je n’ai pas obtenu la communication (téléphonique). Ég náði ekki símasambandi.
- Elle travaillait comme |chargée de| responsable de la| communication dans une grande banque. Hún var upplýsingafulltrúi í stórum banka.
- communiqué
- Publier un communiqué, senda frá sér |yfirlýsingu| tilkynningu|.
- communiquer
- Le conseil communiquera au plus vite son avis au ministère. Ráðið mun skila áliti sínu til ráðuneytis fljótlega.
- Je veux communiquer cette expérience qui est la mienne à un maximum de gens. Ég vil koma þessari reynslu minni á framfæri við sem flesta. Ég vil miðla sem flestum þessari reynslu minni.
- Le but était de communiquer le point de vue des femmes au conseil municipal. Tilgangurinn var sá að koma sjónarmiði kvenna að við borgarstjórn.
- |Communiquer| fournir| des informations à q.n, láta e.m upplýsingar í té.
- L'adresse où se sont déroulés les faits n'a pas été communiquée. Heimilisfangið þar sem atvikið átti sér stað var ekki gefið upp.
- On peut communiquer toute information au numéro 444-100. Öllum upplýsingum má koma á framfæri í síma 444-100.
- compagnie
- Compagnie |de distribution d’eau| des eaux|, vatnsveita.
- Animal |de compagnie | domestique|, gæludýr.
- Dans l’Union européenne, l’Islande |serait en| aurait la| compagnie d’autres pays scandinaves. Í Evrópusambandi gæti Ísland verið í slagtogi |með öðrum norrænum löndum| við önnur norræn lönd|.
- Il avait pris un verre lui aussi pour lui tenir compagnie mais il n'y avait pas touché. Hann hafði fengið sér glas henni til samlætis en snerti ekki á honum.
- Elle ne supportait aucune compagnie au cours des premières semaines qui suivirent la mort de sa mère. Hún var ekki mönnum sinnandi fyrstu vikurnar eftir lát móður sinnar.
- comparable
- Et ça n’avait rien de comparable à ce qui s’était passé la nuit précédente. En það var ekkert í líkingu við það sem gerðist fyrri nótt.
- comparaison
- Cette faillite est un exemple tellement flagrant de l’incroyable gaspillage des deniers publics qu’aucun autre exemple ne peut soutenir la comparaison. Þetta gjaldþrot er svo stórbrotið dæmi um ótrúlegan austur á almannafé að önnur dæmi standast engan samjöfnuð.
- comparaitre
- T. M., un Britannique de 52 ans soupçonné du meurtre, comparaitra devant le(s) juge(s) au courant de la journée. T. M, 52 ára breskur maður sem er grunaður um morðið, mætir fyrir dómara síðar í dag.
- comparativement
- Comparativement à q.ch, |miðað| samanborið| við e.ð.
- compatible
- Ces deux choses ne sont guère |compatibles| conciliables|. Þetta tvennt rímar illa saman.
- Ce n’est pas |compatible| conciliable| avec le sens de l’équité. Þetta samræmist ekki réttlætiskennd (D).
- compensatoire
- Il n’y a dans l’accord aucune mesure compensatoire en faveur des agriculteurs. Í samningnum eru engar mótvægisaðgerðir bændum í hag.
- compenser
- On compense le manque d’oxygène par une lente adaptation à l’altitude. Fyrir súrefnisskortinn bæta menn með hægri hæðaraðlögun.
- Maman avait rarement congé et nous trouvions que cette pause compensait un peu tous les congés de papa, qui était professeur. Mamma átti miklu sjaldnar frí og okkur fannnst þetta hlé bæta dálítið öll fríin hans pabba, sem var kennari.
- compétitivité
- Samkeppnishæfni.
- compilation
- Samantekt.
- complaisant
- Les victimes étaient des jeunes filles |complaisantes| faciles à persuader|. Fórnarlömbin voru tilkippilegar stúlkur.
- complément
- Complément alimentaire, fæðubótarefni.
- complet
- Le concert affiche complet. Il n’y a plus de places pour le concert. Það er uppselt á tónleika.
- complètement
- Ils n’y réussiront jamais |complètement| tout à fait|. Það tekst þeim aldrei til fullnustu.
- compléter
- Ils reviennent dans mon magasin pour compléter leur collection de vêtements en laine. Þeir koma aftur í búðina mína til að bæta í safn ullarfatnaðar síns.
- complexe
- Complexe d’Œdipe, Ödipusarduld.
- J’ai toujours souffert d’un complexe de culpabilité. Ég hef alla tíð þjáðst af sektarkennd.
- complicité
- Elle a été condamnée à trois mois de prison pour complicité avec son mari. Hún var dæmd í þriggja mánaða fangelsi fyrir að hafa verið í vitorði með manni sínum.
- Le pauvre vieux avait été enseveli ici avec la complicité de tous. Gamli karlfauskurinn var grafinn hérna með allra vitorði.
- compliment
- |Ce compliment| cet éloge| leur a fait grand plaisir. Þau höfðu mjög gaman af þessu |hóli| hrósi|.
- complot
- Il était impliqué dans |le complot| l’intrigue|. Hann var með í ráðabrugginu.
- |Le complot| la conspiration| du silence, l'omertà, þagnarsamsæri.
- comporter
- Il se comporte comme avant. Hann |heldur uppteknum hætti| breytir sem áður|.
- Une inflation galopante, et |tout ce que cela comporte| toutes ses conséquences|, óðverðbolga með öllu sem því fylgir.
- On ne part que quelques jours en camping, mais avec tous les tracas que comportent les préparatifs, ça ne sera pas une grande détente ! Við erum að fara bara í nokkra daga í útilegu en með öllu tilheyrandi veseni við að taka sig til verður það ekki mikil afslöppun !
- composer
- L’établissement |se compose| est composé| d’une salle, d’une caféteria, d’un bureau et des toilettes. Húsnæði skiptist í sal, kaffistofu, skrifstofurými og salerni.
- Composer un numéro de téléphone, velja símanúmer.
- composition
- Ce musicien est connu pour ses compositions. Þessi tónlistartmaður er þekktur fyrir tónsmíðar sínar.
- compost
- La production de compost à partir de déchets organiques, framleiðsla moltu úr lífrænum úrgangi.
- composter
- Les déchets ménagers organiques |sont compostés| vont au compost|. Lífrænn heimilisúrgangur fer til moltunargerðar.
- compréhension
- J’ai la plus grande compréhension pour son attitude. Ég hef fullan skilning á afstöðu (D) hans.
- comprendre
- Je n’y comprends rien. Ég botna hvorki upp né niður í því.
- Comme on peut le comprendre, eins og gefur að skilja.
- Le but du cours est que les participants comprennent le fonctionnement d’un ordinateur. Tilgangur námskeiðsins er að þátttakendur |{átta sig á} {botna í} því| skilja| hvernig tölvan vinnur.
- Il faut |faire comprendre aux élèves qu’ils doivent respecter le| insister auprès des élèves pour qu’ils respectent le| inculquer aux élèves le respect du|site scolaire. Við eigum að |brýna fyrir nemendum| leggja ríkt á við nemendur um| að ganga um snyrtilega á skólalóð.
- Il tombait des nues et me regardait sans comprendre. Hann kom úr fjöllum og horfði á mig skilningsvana.
- |{Si j'ai bien} {d'après ce que j'ai} compris,| j'ai cru comprendre que| c'était vous qui le connaissiez le mieux ici à l'hôtel. Mér skilst að þú hafir þekkt hann einna best hér á hótelinu.
- Le fantôme lui parlait mais elle ne |comprenait pas ce qu'il disait| distinguait pas les paroles|. Draugurinn var að tala við hana en hún greindi ekki orðaskil.
- compris
- Voyage |tout compris| all in|, pakkaferð, allferð.
- compromettre
- Ce différend ne peut en aucun cas compromettre le résultat. Sá ágreiningur má með engu móti leiða til þess að árangrinum sé |stefnt| stofnað| í voða.
- Les pourparlers sur le programme atomique de la Corée du Nord sont compromis. Viðræðum um kjarnorkuáætlun Norður-Kóreu er |{stofnað} {stefnt} í hættu| teflt í tvísýnu|.
- Les travaux sont compromis à cause de la crise économique. Framkvæmdir eru í uppnámi vegna efnahagskreppu.
- Tu |fais courir un risque à| compromets| notre projet. Þú teflir áformi okkar í tvísýnu. Þú |stofnar| stefnir| áformi okkar í hættu.
- compromis
- Faire un compromis, gera málamiðlun.
- Dans la vie, on doit pouvoir |faire des compromis| couper la poire en deux|. Í lífinu verða menn að mætast.
- compte
- On rendra compte de la situation auprès du conseil municipal dans les semaines à venir. Í næstu vikum verður borgarráði gerð grein fyrir stöðu (D) mála.
- Nous allons demander des comptes aux administrateurs. Við ætlum að |láta stjórnendur svara til saka| draga stjórnendur til ábyrgðar|. Stjórnendur verða látnir svara til saka.
- Dans cet ouvrage, certains aspects de l’auteur |ne sont pas {pris en compte} {envisagés}| sont {négligés} {passés sous silence} {méconnus}|. Nokkrar hliðar á þessum höfundi |{verða} {eru hafðar} útundan| koma ekki til hliðsjónar| {sitja} {verða} á hakanum| eru hornreka| í bókinni. Í bókinni er ekki tekið tillit til nokkurra hliða á þessum höfundi.
- On ne tient aucun compte de ce fait. Það er algerlega litið framhjá þeirri staðreynd.
- Le gouvernement |ne tient aucun compte de| reste {indifférent} {insensible} à| ces critiques. Ríkisstjórnin |lætur slíka gagnrýni (á) lönd og leið| {skiptir sér ekki af} {er ónæm fyrir} slíkri gangnrýni|.
- Compte tenu de q.ch, með |tilliti til e.s| hliðsjón af e.u|.
- Ils |ne tiennent aucun compte des| bravent les| injonctions de la police. Þau |óhlýðnast fyrirmælum| {sniðganga}{virða að vettugi} fyrirmæli| lögreglunnar. Þau láta fyrirmæli lögreglunnar eins og vind um eyru þjóta.
- Il reproche aux Etats-Unis |de ne tenir aucun compte des| {d’ignorer} {de passer sous silence} les| violations des droits de l’homme dont les Israéliens se rendent coupables à l’égard des Palestiniens. Hann gagnrýnir Bandaríkin fyrir að |hunsa| virða að vettugi| leiða hjá sér| mannréttindabrot sem Ísraelar fremji á Palestínamönnum.
- On |ne {tient pas suffisamment compte} {se préoccupe pas assez} de| {n’attache pas assez d’importance} {ne fait pas assez attention} à| ces facteurs dans le développement de la personne. Það er alltof illa hlúð að þessum þáttum í þroska manneskjunnar.
- Il faut toutefois aussi |prendre en compte| considérer| d'autres facteurs dans la vie des patients. Einnig þarf þó að horfa til annarra þátta í lífi sjúklinganna.
- Il faut que tu |{tiennes compte de} {répondes à} ces critiques| prennes {en compte ces critiques} {ces critiques en considération}|. Þú þarft að koma til móts við þessar aðfinnslur.
- Compte tenu des mouvements de population entre les diverses régions, að teknu tilliti til fólksflutninga milli lansdshluta.
- En ce qui concerne les subventions versées aux universités, l’Islande est le |laissé pour compte| parent pauvre|. Hvað varðar framlög til háskóla situr Ísland á hakanum.
- Il ne se rendait pas compte de ce que... Það |hvarfladi ekki að| rann ekki upp| honum að... Hann gerði sér ekki grein fyrir því að...
- On ne |s’en rendait compte| le remarquait| qu’après un certain temps. Maður áttaði sig ekki á þessu fyrr en í tímans rás.
- Est-ce qu’ils savent que la rue est fermée ? Si ce n’est pas le cas, il ne tarderont pas à |s’en {rendre compte} {apercevoir}| le remarquer| ! Skyldu þeir vita að gatan er lokuð ? Ef ekki, þá komast þeir brátt að því !
- Tu ne t’en tireras pas à si bon compte. Þú kemst ekki upp með það.
- Le salaud s'en est tiré à bon compte dans cette affaire de viol. Óþokkinn fór létt úr þessu nauðgunarmáli.
- C’est un enfant très facile, comme tu pourras t’en rendre compte. Hún er mjög meðfærilegt barn eins og þú átt að komast að raun um.
- Je regrette de ne pas |m’en être rendu compte| l’avoir {réalisé} {compris}| beaucoup plus tôt. Ég harma það að hafa ekki áttað mig á því miklu fyrr.
- Les voleurs se sont enfuis lorqu’ils se sont rendu compte que la police arrivait. Þjófarnir höfðu sig á brott þegar þeir |urðu þess áskynja| komust að raun um| að lögreglan var á leiðinni.
- En fin de compte, réflexion faite, à y regarder de plus près, à la réflexion, tout bien considéré, að vandlega athuguðu máli, |við| eftir| nánari umhugsun, eftir á að hyggja, þegar |öllu er á botninn hvolft| upp er staðið| öll kurl koma til grafar|.
- Faire q.ch |pour le compte de| mandaté par| q.n, gera e.ð í umboði e.s.
- |Rendre compte| répondre| de ses actes, svara til saka fyrir gerðir sínar.
- Je vais |lui régler son compte une fois pour toutes| en finir pour de bon avec lui|. Ég ætla að jafna reikningana við hann í eitt skipti fyrir öll.
- Avoir un (sérieux) compte à régler avec q.n, eiga |e.m grátt að gjalda| ills að hefna á e.m| sökótt við e.n|.
- Des groupes d'hommes s'étaient rassemblés devant le kiosque |pour régler leurs comptes|, prêts à en découdre|. Hópar manna höfðu safnast fyrir framan söluturninn til að gera upp mál milli sín.
- Après le divorce, ses parents n'avaient jamais vraiment réglé leurs comptes et c'est ce qui lui faisait le plus mal. Eftir skilnaðinn höfðu foreldrar hennar aldrei gert reikninga sína almennilega upp og það sárnaði henni mest.
- Le bruit courait qu'on |lui avait réglé son compte| l'avait éliminé|. Það gengu þær sögur að þau hefðu komið honum fyrir kattarnef.
- compter
- Ce serait bien si on pouvait compter sur toi (sur ton aide, ton hospitalité...). Það væri gaman að eiga þig að.
- Ils consomment l’eau et l’électricité |sans compter| avec prodigalité|. Þau nota vatn og rafmagn óspart. Þau |eru óspör á| bruðla með| fara ósparlega með| vatn og rafmagn|.
- |Je compte| j’espère| partir le weekend prochain. Ég |reikna með því| {vonast til} {væntist} þess| að fara um næstu helgi.
- Je pourrais compter mes amis sur les doigts |d’une| de la| main. Ég gæti talið vinina á fingrum annarrar handar.
- Ils |{comptaient} {avaient l'intention de} perpétrer| préparaient| un attentat terroriste. Þeir |ætluðu að fremja| lögðu á ráðin um| hryðjuverkaárás.
- Ses jours sont comptés. Il n’a plus longtemps à vivre. Il n’en a plus pour longtemps. Hann á skammt eftir ólifað. Nú er komið á kararendann fyrir honum.
- Elle n'avait aucun ami sur qui (elle pût) compter. Hún átti enga vini að.
- compte-rendu
- On trouvera un compte-rendu détaillé de cette conférence dans les pages qui suivent. Þeirri ráðstefnu verða gerð rækileg skil hér í blaðinu síðar.
- concentration
- Quand la concentration de pollen dans l’air dépasse une certaine valeur, þegar þéttleiki frjókorna í loftinu fer yfir ákveðið gildi.
- concentrer
- Se concentrer sur de nouvelles tâches, einbeita sér að nýjum verkefnum.
- Concentrer ses forces pour |protéger| défendre| q.ch, slá skjaldborg um e.ð.
- conception
- Une conception |positive| optimiste| de la vie, |jákvætt| bjartsýnt| lífsviðhorf.
- conceptuel
- Hugtakalegur.
- concerner
- En quoi cela le concerne ? Hvað kemur það honum við ?
- Ça ne te concerne pas. Það |kemur þér ekki við| er þér ekki viðkomandi| varðar þig ekki|. Þig varðar ekki um það.
- Les personnes concernées, þeir sem eiga hlut að máli.
- En ce qui concerne le débat sur l’art, |hvað| í því er| – |viðkemur umræðum| varðar umræður| um list, í tengslum við umræður um list.
- Je pense que mon expérience de vie |concerne| intéresse| les gens. Ég held að lífsreynsla mín eigi erindi við fólk.
- Ceci |concerne surtout les |{vaut surtout} {se vérifie surtout} {est surtout vrai} pour les| s’applique surtout aux| femmes dans les pays en voie de développement. Þetta á sérstaklega við um konur í þróunarlöndum.
- concert
- L’opposition parlementaire agit |de concert| conjointement| contre le gouvernement. Stjórnarandstaðan |gengur samstíga| stendur saman| gegn ríkisstjórninni.
- concertation
- Réunion de concertation, samráðsfundur.
- concerté
- Il s’agissait d’une action concertée de quatre employés. Um samantekin ráð fjögurra starfsmanna var að ræða.
- Après s’être concerté avec q.n, í samráði við e.n.
- concerter
- Les ministres vont se concerter à propos de cette affaire. Ráðherrar ætla að |ráðgast sín á milli| bera saman bækur sínar| ráðfæra sig hver við annan| um þetta mál.
- concession
- L’accord comporte des concessions considérables aux agriculteurs. Samningurinn felur í sér umtalsverðar tilslakanir fyrir bændur.
- Ils ont fait des concessions par rapport à leur idée de départ. Þeir gerðu tilslakanir frá fyrri hugmyndinni.
- concevoir
- Les routes islandaises ne sont pas conçues pour le transport lourd. Íslensku þjóðvegirnir eru ekki hannaðir fyrir þunga flutninga.
- Les personnes âgées habitent dans des appartements spécialement conçus. Aldraðir búa í sérhönnuðum íbúðum.
- Elle ne s'était jamais renseignée sur ses origines et sur la manière dont elle avait été conçue. Hún hafði aldrei spurst fyrir um uppruna sinn og um hvernig hún hefði komið undir.
- conciliable
- Ces deux choses ne sont guère |conciliables| compatibles|. Þetta tvennt rímar illa saman.
- Ce n’est pas |conciliable| compatible| avec le sens de l’équité. Þetta samræmist ekki réttlætiskennd (D).
- conciliant
- Un ton conciliant, sáttatónn.
- conciliation
- Une réunion de conciliation dans un conflit salarial, sáttafundur í kjaradeilu.
- concilier
- Il essayait |de se concilier| d'amadouer| le clochard en s'adressant à lui d'égal à égal. Hann reyndi að blíðka útigangsmanninn og talaði við hann eins og jafningja.
- conclure
- Avant que l’affaire soit définitivement conclue au niveau des Nations unies, áður en málið verði endanlega til lykta leitt á vettvangi Sameinuðu Þjóðanna.
- Si un accord n’a pas été conclu avant cette date, il y aura grève générale. Hafi samningur ekki nást fyrir þann tíma, þá brýst allsherjarverkfall.
- conclusion
- On doit se garder de tirer des conclusions hâtives. Maður skyldi ekki vera of fljótur að draga ályktanir.
- Dans la conclusion du rapport, on peut lire : ... Í niðurlagi skýrslunnar segir : ...
- concomitant
- |Effet| symptôme| concomitant d’une maladie, fylgikvilli sjúkdóms.
- concordance
- Il y a |un manque de concordance| une divergence| entre les résultats des sondages d'opinion et ceux des élections proprement dites. Það er ósamræmi í úrslitum skoðanakannana og kosninganna sjálfra.
- concret
- Interrogé à ce sujet, il a dit qu’il n’y avait aucune possibilité |concrète| tangible| réelle| que... Aðspurður sagði hann engan |áþreifanlegan| átakanlegan| möguleika á því að...
- concrétiser
- Afin que notre projet puisse se |concrétiser| réaliser|, til þess að aform okkar nái fram að ganga.
- Cet admirable projet ne s’est jamais |concrétisé| réalisé|. Þetta dásamlega áform hefur aldrei |farist fyrir| komist í framkvæmd|. Það varð aldrei úr þessu dásamlega áformi.
- concurrencer
- Aucune autre voiture de sport |ne peut concurrencer| n’égale| celle-ci. Enginn annar sportbíll jafnast á við þennan.
- condamnation
- Le rapport de la commission d’enquête est |une condamnation| {un jugement} {une critique} sévère| de la politique extérieure du gouvernement. Skýrsla rannsóknarnefndar er áfellisdómur um utanríkisstefnu ríkisstjórnarinnar.
- condamner
- |Condamner| barricader| clouer| les fenêtres, negla fyrir gluggana.
- Condamner à la perpétuité, dæma til lífstíðarfangavistar.
- Condamner à mort, dæma til dauða.
- Condamner une idée, fordæma hugmynd.
- Elle était condamnée par les médecins. Les médecins jugeaient son cas désespéré. Læknir töldu hana af.
- Notre économie |est condamnée| va à sa perte|. Efnahagslíf okkar er dæmt til glötunar.
- Elle avait eu une méningite à l'âge de trois ans et on |la croyait condamnée| ne lui donnait guère de chances|. Hún hafði fengið heilahimnubólgu þriggja ára gömul og henni var |vart| tæpast| hugað líf.
- condition
- |{A condition} {pour autant} {si tant est} qu’| dans la mesure où | ils parviennent à un accord à ce sujet, |{að því tilskildu} {á þau kjör} {með því skilyrði} {svo fremi} að| svo framarlega sem| þau sættist á um það.
- Travailler dans des conditions inhumaines, vinna á ómanneskjulegum kjörum.
- Dans des conditions les plus difficiles, við erfiðustu |skilyrði| aðstæður|.
- Dans des conditions normales, við eðlilegar aðstæður.
- Ils jouissent de conditions idéales sur leur lieu de travail. Þau njóta frábærs aðbúnaðar á vinnustöðum.
- La bonne santé de l’économie est |la condition première de| une condition {indispensable} {sine qua non} pour| l’amélioration du niveau de vie de la population. Heilbrigt efnahagslíf er frumforsenda þess að hægt sé að bæta lífskjör almennings.
- Hébergement fantastique à des conditions incroyables ! Glæsileg gisting á ótrúlegum kjörum !
- Ces mesures permettront d’améliorer la condition des personnes âgés les moins aisées. Með þessum ráðstöfunum getum við bætt |kjör| hlut| efnaminna aldraðs fólks.
- conditionnel
- Purger une peine conditionnelle, afplána skilorðsdóm, vera á skilorði.
- Il a été condamné à la perpétuité pour meurtre sans possibilité de libération |conditionnelle| probatoire|. Hann fékk lífstíðardóm fyrir morð án möguleika á reynslulausn.
- condoléances
- Envoyer ses condoléances à q.n, senda e.m samúðarkveðjur.
- Nous présentons nos plus sincères condoléances aux proches et aux amis. Við vottum aðstandendum og vinum |dýpstu| innilegustu| samúð okkar.
- Nos plus sincères condoléances aux proches et aux amis, |dýpstu| innilegustu| hugheilar| samúðarkveðjur okkar til aðstandenda og vina.
- Sincères condoléances pour (le décès de) votre père. Ég samhryggist þér vegna föður þíns.
- condome
- Smokkur.
- conduire
- Il s’est proposé pour les conduire (en voiture) à la maison. Hann bauðst til að skutla þeim heim.
- Est-ce que tu peux |me conduire| m’emmener| me déposer| en ville ? Geturðu skutlað mér í bæinn ?
- conduite
- La conduite d’eau a été |placée| installée| dans les maisons. |Vatnslögn| vatnsleiðsla| var lögð inn í húsin.
- Pour faire prendre conscience aux conducteurs de l’importance d’une bonne conduite au volant, til að vekja bílstjóra til vitundar um mikilvægi |réttra aksturshátta| rétts aksturslags|.
- Leçons de conduite, ökukennsla, akstursþjálfun.
- Nous avons discuté de certains éléments qu’on pourrait prendre comme |ligne de conduite| (cadre de) référence| (point de) repère| . Við höfum rætt ákveðna þætti sem hafa mætti að leiðarljósi.
- confiance
- Poser la question de confiance, déposer une motion de censure contre le gouvernement, |leggja fram vantrauststillögu| bera fram vantraust| á ríkisstjórnina.
- Il y a entre nous une crise de confiance. Trúnaðarbrestur hefur orðið á milli okkar.
- Le préjugé selon lequel les Italiens sont assez inconstants et qu’on ne peut guère leur faire confiance, fordómur að Ítalir séu fremur hverflyndir og lítt á þá að treysta.
- Avoir une confiance aveugle en q.n, treysta e.m í blindni.
- confiant
- |Confiant en| optimiste quant à| l’avenir, bjartsýnn á framtíðina.
- confidentiel
- Documents confidentiels, trúnaðargögn.
- confier
- Il m’a confié [l’enfant] [son numéro privé]. Hann trúði mér fyrir [barninu] [leyninúmerinu sínu].
- confirmer
- Ceci |confirme| corrobore| étaye| la théorie des trous noirs. Það |sannar| rennir stoðum undir| kenningu um svartholin.
- confisquer
- Confisquer q.ch, gera e.ð upptakt, leggja hald á e.ð.
- conflit
- Ils ont eu |un {conflit} {différend} {accrochage}| une dispute|. Ils (se) sont brouillés. Þeir hafa orðið ósáttir. Þeir hafa lent í |deilum| átökum|. Það hefur skorist í odda með þeim. Þeim hefur lent |saman| í brýnu|. Þeir hafa deilt hvor við annan. Það er hlaupin snurða á þráðinn hjá þeim. Þeim hefur slegið í brýnu. Það hefur slegið í brýnu |með þeim| milli þeirra|. Það kom til deilu milli þeirra.
- Il est entré en conflit avec le directeur de l’école. Hann |lenti upp á kant| átti í útistöðum| við skólastjórann.
- Ils ont eu un sérieux |conflit| différend|. Það voru miklar viðsjár með þeim.
- Conflit d’intérêts, hagsmunaárekstur.
- confondre
- Il ne faut pas confondre la religion avec la foi. Það má ekki rugla trúarbrögðum saman við trú (A).
- Il ne faut pas confondre foi et religion. Trúarbrögðum og trú má ekki blanda saman.
- Confondre (le nom de) deux personnes, prendre q.n pour q.n d’autre, fara mannavillt, ruglast á mönnum.
- Dans un état d’euphorie où le réel et l’imaginaire se |confondent| mêlent|, í sæluvímuástandi þar sem raunveruleika (D) og ímyndun ægir saman.
- conforme
- Etre conforme |au règlement| à la règlementation|, standast reglugerð.
- conformer
- Si on |se conforme à| suit| la proposition du comité, ef farið verður að tillögu nefndarinnar.
- confort
- La route a été déblayée pour le confort des voyageurs. Vegurinn var ruddur |vegfarendum til hægðarauka| til hægðarauka fyrir vegfarendur|.
- conforter
- x
- Cela nous conforte dans la conviction que la production cinématographique islandaise est très recherchée dans le monde entier. |Við höfum því styrkst enn meira í þeirri vissu| það staðfestir þá vissu okkar| að íslenskt kvikmyndaefni sé mjög eftirsótt um allan heim.
- confronter
- Les scientifiques sont confrontés à l’informatique et voient la science d’un autre œil. Vísindamenn eiga fangbrögð við tölvutæknina og líta öðrum augum á vísindi.
- Je |suis confronté à| me trouve aux prises avec| de nombreuses difficultés. Ég á við marga erfiðleika að |stríða | etja| glíma|.
- Les problèmes auxquels les parents sont quotidiennement confrontés, þau vandamál sem |mæta foreldrum daglega| foreldrar kljást daglega við|.
- confus
- Je n'avais pas envie d'écouter son récit |confus| embrouillé|. Ég nennti ekki að hlusta á þvoglukennda frásögn hans.
- confusion
- Etre dans un état |confusionnel| de confusion mentale|, vera í rugluðu hugarástandi.
- congénital
- Les gens ayant un handicap visuel ou auditif |congénital| inné|, fólk með |meðfædda| áskapaða| eðlislæga| sjón- eða heyrnarskerðingu.
- congestion
- J'ai médicament contre |la congestion nasale| le nez bouché|. Mig vantar lyf við nefstíflu.
- congrès
- Congrès du parti, flokksþing.
- congru
- Afin de prodiguer aux enfants retardés un enseignement spécial, enseignement qui est souvent réduit à la portion congrue à cause des restrictions budgétaires dans le système éducatif, til að veita þroskaheftum börnum sérkennslu sem er oft af skornum skammti vegna sparnaðar in menntakerfinu.
- conjecture
- Pour ne pas se perdre en conjectures inutiles, til þess að forðast of miklar |bollalengingar| getgátur|.
- conjecturer
- Il est difficile de |conjecturer| deviner| le nombre de planètes où il serait possible de trouver la vie. Það er ekki hægt að |geta sér til um| gíska á| fjölda þeirra reikistjarna þar sem mögulegt væri að líf væri að finna.
- conjointement
- L’opposition parlementaire agit |conjointement| de concert| contre le gouvernement. Stjórnarandstaðan |gengur samstíga| stendur saman| gegn ríkisstjórninni.
- conjurer
- Conjurer un fantôme, kveða niður draug.
- connaissance
- Faire |la connaissance de| connaissance avec| [q.n][q.ch]|, kynnast [e.m][e.u], komast í kynni við [e.n][e.ð].
- L’homme est |une vieille connaissance| bien connu| de la police. Maðurinn er góðkunningi lögreglunnar.
- C'étaient de vieilles connaissances. Ils se connaissaient depuis longtemps. Þeir voru vel kunnugir frá fyrri tíð.
- Il |a perdu connaissance| est tombé {en syncope} {dans les pommes}| s’est évanoui|. Hann |féll í {ómegin} {yfirlið}| fékk aðsvif| missti meðvitund|. Það leið yfir hann.
- Et |à notre connaissance| pour autant que nous le sachions|, plus rien n'a été fait depuis lors. Og það hefur ekkert gerst síðan að okkur vitandi.
- Y a-t-il eu des fuites dans les rouages de l'institution ? – Pas |à ma connaissance| pour autant que je sache|. Láku nokkrar upplýsingar út úr stjórnkerfinu ? – Ekki svo ég vissi til.
- connaitre
- L’ordinateur est en panne. Tu t’y connais ? Tölvan er biluð. Kanntu á það ? Þekkirðu til þess ? Hefurðu vit á því ?
- Il s’y connait |très bien| parfaitement|. Hann er því þaulkunnugur.
- On a besoin de gens qui s’y connaissent dans cette branche. Það er þörf fyrir menn sem þekkja vel til í þessari grein.
- C'est un travail d'amateur : j'ai l'impression qu'il n'y connait rien. Það er fúsk : ég hef á tilfinningunni að hann veit ekkert í sinn haus.
- L'homme avait participé à de nombreuses fouilles archéologiques et |s'y connaissait bien| connaissait son affaire|. Maðurinn hafði verið við marga fornleifafundi og vissi sínu viti.
- Je ne connais absolument rien à tous ces appareils et tous ces instruments. Ég þekki hvorki haus né sporð á öllum þessum tækjum og tólum.
- Je ne connais pas de telle publication à l’étranger. Ég þekki ekki til svipaðrar útgáfu erlendis.
- Nous avons |connu| vécu| traversé| [une période difficile] [de grandes épreuves]. Við höfum gengið í gegnum [erfitt tímabil] [miklar þrautir].
- Ces pays ont connu une croissance économique plus forte. Þessi lönd bjuggu við meiri hagvöxt.
- Il a connu le plus grand dénuement. Hann bjó við hreina örbirgð.
- Dans les années 60, on a |connu| assisté à| une dangereuse course aux armements. Á sjöunda áratugnum bjuggum við við hættulegt vígbúnaðarkapphlaup.
- J’ai |connu| vécu| la même déception. Ég hef orðið fyrir svipuðum vonbrigðum.
- L’accusé connaissait l’âge de la victime. Hinum ákærða var um aldur fórnarlambsins kunnugt.
- Je ne connais pas les magasins de la ville. Ég kann ekki á búðir í bænum.
- Maintenant je connais très bien la ville. Nú |þekki ég best til| er ég {þaulkunnugur} {gjörkunnugur}| hér í bænum.
- Nous nous connaissons depuis dix ans. Við höfum þekkst í tíu ár.
- connecter
- Les autorités du pays veulent se connecter aux gazoducs des pays voisins. Yfirvöld landsins vilja tengjast gasleiðslum nágrannalandanna.
- connerie
- Arrête ces conneries ! Hættu þessum fíflalátum ! Engan kjánaskap !
- consacrer
- Consacrer des fonds à l’aide au développement, veita fjármuni til þróunaraðstoðar.
- Se consacrer à la science, helga sig vísindum.
- |Se consacrer entièrement| consacrer tout son temps| à [q.ch][faire q.ch], vera vakinn og sofinn í [e.u][því að gera e.ð].
- conscience
- Perdre conscience, missa ráð og rænu.
- Reprendre |conscience| ses sens|, revenir à soi, rakna |við| úr| rótinu.
- Conscience de soi, sjálfsvitund.
- Prise de conscience, vitundarvakning.
- Conscience professionnelle, samviskusemi, kostgæfni.
- Conscience morale, siðvitund.
- Il avait mauvaise conscience. Hann |vissi upp á sig skömmina| hafði slæma samvisku|.
- Elle |perdit conscience| s'évanouit|. Hún |missti meðvitund| fell í {ómegin} {yfirlið}| leið út af|. Það leið yfir hana.
- conscient
- J’en suis parfaitement conscient. Ég er |mér fyllilega meðvitaður um það| þess fyllilega meðvitaður|.
- consécutif
- Pendant six jours consécutifs, í sex daga samfleytt.
- conseil
- Donner de bons conseils à q.n., gefa e.m |góð ráð| heilræði| hollráð|.
- Etre de bon conseil, vera hollráður.
- Et ensuite, on a convoqué un conseil de famille. Og síðan var kallaður saman fjölskyldufundur.
- consentant
- Il contestait qu'il y avait eu viol ; il disait qu'elle était consentante. Hann þrætti fyrir að það hefði verið nauðgun ; hann sagði að hún hefði verið honum viljug.
- consentement
- Les conjoints ont mis un terme à leur union |par consentement mutuel| de commun accord|. Hjónin hafa bundið enda á hjónaband í sátt og samlyndi.
- Le divorce s'est fait |par consentement mutuel| à l'amiable|. Skilnaðurinn fór fram í sátt.
- consentir
- Consentir à faire qqch, |fallast á (það)| samsinna því| að gera e.ð.
- Consentir à q.ch, |samþykkja| fallast á| e.ð.
- conséquence
- Les menaces des propriétaires terriens ont eu pour conséquence l’atténuation des projets de réforme. Hótanir óðalsherranna hafa orðið til þess að dregið hefur verið úr umbótaáformum.
- Il est impossible de trouver des remplaçants, ce qui |a pour conséquence| fait| que la charge de travail est énorme quand il manque une personne. Það er ekki hægt að fá afleysingafólk, sem gerir það að verkum að álagið verður geysilegt ef einhvern vantar.
- Cela aura des conséquences désagréables. Þetta á eftir að draga dilk á eftir sér.
- La perte de ce personnel qualifié serait lourde de conséquences. Það væri afdrifaríkt að missa þetta fagfólk.
- C’est moi qui |supporte les conséquences| fais les frais| subis les inconvénients| de cette situation. Ég |sit upp með ókostina| verð að súpa seyði| af þessu ástandi. Þetta ástand |kemur niður| bitnar| á mér.
- Le fait que l’opposition se soit abstenue lors du vote n’aura aucune conséquence. Ekki verða eftirmál á því að stjórnarandstæðan sat hjá við atkvæðagreiðslu.
- conséquent
- Je suis |conséquent| cohérent| logique avec moi-même|. Ég er sjálfum mér samkvæmur.
- conservation
- Conservation (d’un produit pour l’empêcher de se gâter), rotvörn.
- conserve
- L’opposition parlementaire agit de |conserve| concert| contre le gouvernement. Stjórnarandstaðan |gengur samstíga| stendur saman| gegn ríkisstjórninni.
- conserver
- Nous voulons |conserver| garder| maintenir| les vieilles traditions. Við viljum |halda við gömlum siðum| varðveita gamla siði|.
- Il est conseillé de |conserver| garder| tous les reçus si on a l’impression d’être arnaqué. Það er ráðlegt að |geyma allar kvittanir| halda öllum kvittunum til haga| ef maður telur sig hlunnfarinn.
- considérable
- La réforme de ces institutions constitue un travail considérable. Það er ærið verkefni að gera breytingar á þessum stofnunum.
- considérablement
- L’amélioration des routes a considérablement augmenté la sécurité routière. Vegabætur hafa aukið umferðaröryggi til (mikilla) muna.
- Les enfants sont-ils |considérablement| beaucoup| plus sensibles à la lumière ultraviolette que les adultes ? Eru börn marktækt viðkvæmari en fullorðnir fyrir útfjólubláu ljósi ?
- considération
- Leur œuvre devrait être mieux prise en considération. On devrait faire davantage honneur à leur œuvre. Verkum þeirra ætti að vera gerð betri skil.
- Prendre q.ch en considération, hafa e.ð til hliðsjónar.
- Avoir [beaucoup] [peu] de considération pour q.n, hafa [mikið] [lítið] álit á e.m.
- Dans cet ouvrage, certains aspects de l’auteur |ne sont pas {pris en considération}{pris en compte}{envisagés}{considérés}| sont {méconnus} {négligés} {passés sous silence}|. Nokkrar hliðar á þessum höfundi |{verða} {eru hafðar} útundan| koma ekki til hliðsjónar| {sitja}{verða} á hakanum| eru hornreka| í bókinni. Í bókinni er ekki tekið tillit til nokkurra hliða á þessum höfundi.
- Il faut que tu |prennes {ces critiques en considération} {en compte ces critiques}| {répondes à} {tiennes compte de} ces critiques|. Þú þarft að koma til móts við þessar aðfinnslur.
- Je pense que de telles |considérations| réflexions| sont vaines. Ég held að slíkar hugleiðingar séu tilgangslausar.
- considérer
- Le ministre de la justice |considère | examine| la demande. Dómsmálaráðherra hefur umsóknina til athugunar.
- Ce vin est considéré comme un des meilleurs en Autriche. Þetta vín er talið með því besta í Austurríki.
- Les deux marins portés disparus sont désormais considérés comme morts. On a perdu tout espoir de retrouver vivants les deux marins portés disparus. Skipverjarnir tveir sem saknað hefur verið eru nú taldir af.
- Tout bien considéré, réflexion faite, à y regarder de plus près, à la réflexion, en fin de compte, að vandlega athuguðu máli, |við| eftir| nánari umhugsun, eftir á að hyggja, þegar |öllu er á botninn hvolft| upp er staðið| öll kurl koma til grafar|.
- Dans cet ouvrage, certains aspects de l’auteur |ne sont pas {considérés} {pris en considération} {pris en compte} {envisagés}| sont {méconnus} {négligés} {passés sous silence}|. Nokkrar hliðar á þessum höfundi |{verða} {eru hafðar} útundan| koma ekki til hliðsjónar| {sitja} {verða} á hakanum| eru hornreka| í bókinni. Í bókinni er ekki tekið tillit til nokkurra hliða á þessum höfundi.
- Les enfants |considèrent| partent du principe| que le chien s'exprime de la même façon qu'eux-mêmes. Börnin |gefa sér| ganga út frá því| að hundurinn tjái sig með svipuðum hætti og þau.
- Il faut toutefois aussi |considérer| prendre en compte| d'autres facteurs dans la vie des patients. Einnig þarf þó að horfa til annarra þátta í lífi sjúklinganna.
- consigné
- Des bouteilles en verre |non consignées| jetables|, vidanges perdues (Belgique), glerflöskur án skilagjalds, einnota glerflöskur.
- consister
- En quoi consite principalement le travail ? Í hverju er starfið aðallega fólgið ?
- consolider
- Ces élections ont |consolidé| affermi| renforcé| la position des partis de droite. Þessar kosningar hafa fest í sessi hægri flokkana.
- consommation
- Le lait n’est pas uniquement destiné à la consommation humaine. Mjólkin er ekki einungis notuð til manneldis.
- consommer
- Je ne veux pas inciter les gens à se priver d'alcool s'ils |le consomment avec modération| en font un usage modéré| . Ég vil ekki hvetja til þess að fólk neita sér um áfengi ef þess er neytt í hófi.
- conspiration
- |La conspiration| le complot| du silence, l'omertà, þagnarsamsæri.
- constamment
- La fréquence des naissances a diminué de façon constante ces dernières années. Tíðni fæðinga hefur minnkað |jafn og þétt| stöðugt| að staðaldri| á undanförnum árum.
- constater
- C’est un enfant très facile, comme tu pourras le constater. Hún er mjög meðfærilegt barn eins og þú átt að komast að raun um.
- consterné
- Ils étaient |consternés| effondrés|. Þeir voru |slegnir {óhug} {harmi}| miður sín| niðurbrotnir|.
- constituer
- L’Ouganda n’est pas constitué d’un seul peuple. Úganda er ekki |byggt| skipað| einni þjóð.
- Chaque partie est constituée de nombreux éléments. Hver hluti |samanstendur| er samsettur| af mörgum þáttum.
- L’établissement |est constitué| se compose| d’une salle, d’une caféteria, d’un bureau et des toilettes. Húsnæði skiptist í sal (A), kaffistofu, skrifstofurými og salerni.
- Ils se sont |constitué secrètement| dotés secrètement d’| un arsenal d’armes atomiques et chimiques. Þeir hafa á laun komið sér upp birgðum kjarnorku- og efnavopna.
- Se constituer prisonnier, se rendre à la police, gefa sig fram við lögreglu.
- constitutionnalité
- La Cour suprême se prononcera sur la constitutionnalité de la législation. Hæsti réttur kveður upp dóm um það hvort löggjöfin standist stjórnarskrána.
- constitutionnel
- Cette législation va à l’encontre des droits constitutionnels des citoyens. Með þessari löggjöf er gengið gegn stjórnarskrárbundnum réttindum borgara.
- Cour constitutionnelle, stjórnlagadómstóll.
- construction
- La construction de la route, lagning vegarins.
- consultance
- Bureau de consultance, ráðgjafarskrifstofa.
- consultation
- Organiser |une consultation populaire | un référendum|, efna til þjóðaratkvæðis.
- consulter
- |Consulter |délibérer avec| q.n sur q.ch, hafa samráð við e.n um e.ð.
- Les parents qui ont plus de moyens continueront à consulter le pédiatre plutôt que d'attendre deux trois jours avant d'obtenir un rendez-vous dans un centre médical. Efnameiri foreldrar halda áfram að leita til barnalæknis í stað þess að bíða í tvo þrjá daga eftir að fá úthlutað tíma á heilsugæslunni.
- Après avoir consulté q.n, í samráði við e.n, að höfðu samráði við e.n.
- Consulter q.n (pour lui demander conseil), |ráðgast| ráðfæra sig| við e.n um e.ð.
- Consulter le dictionnaire pour trouver un mot, chercher un mot dans le dictionnaire, |fletta| slá| upp orði í orðabókinni.
- contact
- Il avait gardé peu de contacts avec ses compatriotes. Hann hafdi haldið litlu sambandi við landa sína.
- Lier des contacts étroits avec q.n, taka upp náið samband við e.n.
- Vous êtes en contact avec la réception de Herjólfur. Þú hefur náð sambandi við afgreiðslu Herjólfs.
- Les membres d’une secte ont [peu][le moins possible] de |contacts| rapports| relations| avec les autres gens, qu’ils considèrent tous comme des impies. Félagar sértrúarsafnaðar eiga [lítið][sem minnst] að sælda við aðra sem að þeirra dómi eru allir trúlausir.
- Groupe de contact, tengslahópur.
- Ces objets sont entrés en contact avec les bactéries. Þessir munir komust í tæri við bakteríur.
- Les contacts visant à former une nouvelle majorité se poursuivent. Þreifingar um nýjan meirihluta halda áfram.
- |Mon premier contact| ma première rencontre| avec l’Islande s’est fait˹e˺ par le biais de la musique. Mín fyrstu kynni af Íslandi voru í gegnum tónlist.
- contacter
- J’ai pu le contacter. Ég náði sambandi við hann.
- Est-ce que vous avez un numéro où on peut vous |contacter| joindre| ? Ertu með síma þar sem hægt er að ná í þig ?
- contenir
- Il a su |se {contenir} {maitriser} {contrôler}| garder son {sang froid} {calme}|. Hann |náði valdi yfir sjálfum| hélt aftur af | hafði stjórn á| sér. Hann |stillti sig| gætti stillingar| sýndi stillingu|. Hann hélt ró sinni.
- Il ne pouvait guère contenir son attente. Hann réði sig varla fyrir tilhlökkun.
- Il ne |contenait | maitrisait| guère sa joie lorsqu’il apprit que... Hann |{hafði varla stjórn á sér} {réð(i) sér varla} fyrir kæti (D)| sat varla á sér með kæti (A)| þegar hann frétti að...
- Le bateau ne peut pas contenir plus de monde. Það rúmast ekki fleiri í bátnum.
- La valise |ne peut contenir| est trop petite pour| tous ces habits. Taskan rúmar ekki öll þessi föt.
- contenter
- Certains architectes paysagistes ne se contentent pas d’une forme normale d’arbustes. Sumir skrúðgarðyrkjumenn láta sér ekki nægja eðlilegt form á runnunum.
- Il ne s’est pas contenté de me téléphoner. Hann lét |það ekki duga| sér ekki nægja| að hringja í mig.
- Ce parti se contente de s’aligner sur la position des conservateurs. Þessi flokkur lætur sér |lynda| nægja| að tjóðra við afstöðu íhaldsins.
- contester
- Ils contestent la légitimité du scrutin. Þau véfengja réttmæti atkvæðagreiðslu.
- contexte
- |Mettre| placer| q.ch dans un contexte plus large, setja e.ð í stærra samhengi.
- contingent
- Contingent de maintien de la paix, friðargæslulið.
- Contingent international (de forces armées), fjölþjóðalið, alþjóðalið.
- continuer
- Continuer son travail, halda verkinu áfram.
- Si |ça continue ainsi| rien ne change|, með sama áframhaldi.
- contour
- La femme regardait vers l'ouest, où se dessinaient les contours du glacier de Snæfell. Konan horfði í vesturátt þar sem mótaði fyrir Snæfellsjökli.
- contourner
- Contourner la loi, |fara í kringum| ganga á svig við| lög.
- Les hackeurs parviennent à |contourner les| passer outre aux| codes et à s’introduire dans le compte des gens. Tölvuþrjótum tekst að fara framhjá auðkennislyklum og brjótast inn í reikninga fólks.
- contracter
- Il faut faire passer un courant sur les carcasses de mouton après l’abattage pour éviter que la viande ne se contracte par le froid et ne devienne coriace. Það verður að hleypa rafmagni á kindaskrokka eftir slátrun til að koma í veg fyrir að kjötið kæliherpist og verði seigt.
- Contracter une maladie, fá sjúkdóm, kenna sér meins.
- contraction
- Le soir, elle avait été prise de contractions qui se rapprochaient de plus en plus. Undir kvöldið var hún komin með hríðir og var skammt á milli þeirra.
- contradiction
- Cette proposition est en contradiction flagrante avec la constitution. Þessi tillaga er í |beinni mótsögn| hróplegu ósamræmi| við stjórnarskrá (A).
- C’est en totale contradiction avec ce qui avait été décidé. Þetta er þvert á það sem hafði verið ákveðið.
- Le suspect s’empêtre dans ses contradictions. Hinn grunaði flækist í mótsögnum.
- contradictoire
- Tenir des discours contradictoires, souffler le chaud et le froid, avoir deux visages, tala tungum tveim.
- contraindre
- Les Japonais furent |contraints| forcés| à la reddition. Japanir voru knúnir til uppgjafar.
- Il est impensable que nous déménagions avant que nous n’y soyons contraints. Við getum ekki hugsað til þessa að flytja fyrr en við megum til.
- contraire 1
- Avec cette maladie, c’est |le contraire| l’inverse| (qui |est vrai| se passe|). Þessu er öfugt farið um þennan sjúkdóm.
- Un sentiment peut-il se transformer en son contraire ? Getur tilfinning breyst í |andstæðu| andhverfu| sína ?
- Je voudrais qu’il en soit ainsi mais j’ai hélas bien peur que ce soit le contraire. Ég vildi óska að svo væri en því miður óttast ég hið gagnstæða.
- contraire 2
- C’est |{contraire} {une infraction} {une contravention} à| une violation de| la loi. C’est interdit par la loi. Þetta |stangast á við| fer þvert á| gengur þvert á| varðar við| er í trássi við| lög. Það er |bannað með| brot á| lögum.
- La politique du gouvernement |est tout à fait contraire à| va tout à fait à l’encontre de| notre conception même des droits de l’homme. Stefna stjórnarinnar brýtur gersamlega í bága við grundvallarsjónarmið okkar um mannréttindi.
- Le comportement de ce gens est tout à fait contraire à l’idéologie d’une institution philanthropique. Hegðun þessa fólks er þveröfug við hugmyndaheim mannúðarsamtaka.
- Cet accord |est contraire à| va à l’encontre de| la proposition de la Suède. Þessi samþykkt |{fer} {gengur} þvert á| stangast á við| er á skjön við| gengur í berhögg við| tilögu (A) Svíþjóðar.
- Bien au contraire ! Loin de là ! Langt frá því ! Því fer fjarri !
- Il a perdu le contrôle du véhicule, qui a heurté une jeep venant en sens contraire. Hann missti stjórn á bílnum, sem kastaðist á jeppa sem kom úr gagnstæðri átt.
- Afin de diminuer le nombre de collisions entre véhicules roulant |en sens contraire| dans des directions opposées |, til að draga úr árekstrum bifreiða sem koma úr gagnstæðum áttum.
- contrairement
- Contrairement à ce qui vaut pour..., öfugt við það sem gildir um...
- contrarier
- Etre contrarié par q.ch, amast við e.u.
- Il était contrarié. Honum var gramt í geði.
- La méfiance des acheteurs à l’égard des œuvres d’inconnus |contrarie| irrite| exaspère| les jeunes artistes. Ungum listamönnum |{svíður} {sárnar} {gremst} vantrú| er gramt í geði út af vantrú| kaupenda á verkum óþekktra manna. Ungir listamenn {ergja} {gremja} sig yfir vantrú (D) kaupenda á verkum óþekktra manna.
- Ça me |contrarie| reste en travers de la gorge|. Je ne l’ai pas encore digéré. Það stendur mér enn fast í koki.
- contrariété
- Il acceptait d’un cœur léger |l’adversité| les revers (de fortune)| les contrariétés|. Öllu andstreymi tók hann með léttu skapi.
- contraster
- Ce fils de professeur sophistiqué contrastait de façon ridicule avec les autres enfants de l’histoire. Þessi fínpussaði prófessorsonur stakk hlægilega í stúf við hina krakkana í sögunni.
- contrat
- Contrat de mariage, kaupmáli hjóna.
- Le couple a un contrat de mariage. Hjónin hefur gert með sér kaupmála.
- contravention
- C’est |{une contravention} {contraire} {une infraction} à| une violation de| la loi. C’est interdit par la loi. Þetta |stangast á við| fer þvert á| gengur þvert á| varðar við| er í trássi við| lög. Það er |bannað með| brot á| lögum.
- contrebalancer
- Les innovations créatives dans les secteurs de production ne peuvent contrebalancer la récession. Nýsköpun í framleiðsluatvinnuvegum vegur ekki upp á móti samdrættinum.
- contrecarrer
- |Contrecarrer| mettre les bâtons dans les roues de| q.n, standa í vegi fyrir e.m, vera e.m hindrun, hindra e.n, vera e.m þrándur í götu, leggja stein í götu e.s.
- contredire
- Le suspect se contredit. Hann grunaði verður tvísaga.
- contrepoids
- Pour faire contrepoids à q.ch, til mótvægis við e.ð.
- contreproductif
- Öfugverkandi.
- contribuable
- Contribuable (qui remplit sa déclaration d’impôts), framteljandi.
- contribuer
- L’homme |contribue aux| est en partie responsable des| changements climatiques. Mennir hafa hönd í bagga með loftslagsbreytingum.
- L’Islande contribue peu à l’aide au développement. Ísland leggur lítið af mörkum til þróunarhjálpar.
- contribution
- Ce rapport apporte une contribution utile à la discussion. Þessi skýsla er þarft innlegg í umræðuna.
- Il a aussi apporté sa contribution pour créer une atmosphère agréable sur le lieu de travail. Hann hefur líka lagt fram sinn skerf til að skapa notalegt andrúmsloft á vinnustað.
- La participation est libre mais les organisateurs acceptent toute contribution volontaire. Þátttaka er ókeypis en skipleggjendur taka við frjálsum framlögum.
- contrôle
- Le conducteur avait perdu le contrôle du véhicule sur les gravillons. Ökumaðurinn hafði |misst stjórn á bílnum| hafði ekki ráðið við bílinn| í lausamöl.
- Le conducteur avait perdu le contrôle de l'autocar, qui avait |quitté la route| volé dans le décor|. Bílstjórinn hafði misst rútuna út af.
- Perdre |{le contrôle} {la maîtrise} de soi| son sang froid|, missa stjórn á |skapi sínu| sér|, sleppa af sér taumhaldinu.
- Garder le contrôle de la situation, halda ástandi í horfinu, láta ástandi ekki hraka.
- |Perdre le contrôle de| ne plus maitriser| la situation, missa tök á ástandinu.
- Sans soutien, ils |{n’ont pas le contrôle de} {sont incapables de gérer} leur propre vie| sont incapables de mener leur barque|. Þau |ráða ekki við líf sitt| ná ekki tökum á lífi sínu| óstudd.
- Les Japonais ont acquis |le contrôle| une position de force sur| de nombreux marchés. Japanir hafa náð undirtökum á fjölmörgum mörkuðum.
- |S’assurer le| s’emparer du| contrôle d’une région, ná |héraði á sitt vald| yfirráðum yfir héraði|.
- Mossoul est la dernière ville encore |{sous le contrôle} {aux mains} des| contrôlée par les| combattants de l'Etat islamique. Mossúl er síðasti borgin sem |er enn undir stjórn liðsmanna Ríkis íslams| liðsmenn Ríkis íslams hafa enn {á sínu valdi} {yfirráð yfir}|.
- Contrôle (des bagages) aux rayons x, gegnumlýsing (farangurs).
- Contrôle public des sociétés monopolistes, opinbert eftirlit með einokunarfyrirtækjum.
- Les contrôles de sécurité ont été considérablement renforcés. Öryggisgæsla hefur verið hert til muna.
- L’institution qui |assure le contrôle de| contrôle| la distribution d’eau, stofnun sem hefur |umsjón| eftirlit| með dreifingu (D).
- Il y avait beaucoup de retard au contrôle douanier. Það var mikill seinagangur í afgreiðslunni á landamærunum.
- Je voudrais |prendre| avoir un| rendez-vous chez le le dentiste Sigurjón. – C'est grave ou c'est pour un simple contrôle ? Mig langar að panta tíma hjá Sigurjóni tannlækni. – Er eitthvað alvarlegt eða ætlarðu bara í skoðun ?
- contrôler
- Contrôler une région, hafa yfirráð yfir svæði (D).
- Je ne pouvais pas voir si les gens étaient |contrôlés |fouillés| à l’entrée. Ekki gat ég séð hvort leitað væri á fólki við innganginn.
- Je ne pouvais pas voir si les sacs des gens étaient |contrôlés |fouillés| à l’entrée. Ekki gat ég séð hvort leitað væri í töskur fólks við innganginn.
- Le gouvernement ne parvient plus à contrôler les évènements. Ríkisstjórnin ræður ekki lengur við að stjórna aðgerðum.
- |Contrôler| maitriser| dominer| ses émotions, halda tilfinningum sínum í skefjum, hafa stjórn á tilfinningum sínum.
- Contrôler| freiner| la croissance démographique, hafa hemil á vaxandi mannfjölda (A).
- Il a su |se {contrôler }{maitriser} {contenir}| garder son {sang froid} {calme}|. Hann |náði valdi yfir sjálfum| hélt aftur af | hafði stjórn á| sér. Hann |stillti sig| gætti stillingar| sýndi stillingu|. Hann hélt ró sinni.
- L’institution qui |contrôle| assure le contrôle de| la distribution d’eau, stofnun sem hefur |umsjón| eftirlit| með dreifingu (D).
- Il faut un meilleur contrôle des demandeurs d’asile. Það þarf betri umsjón með hælisleitendum.
- Ne plus se contrôler, se laisser aller, sleppa af sér taumhaldinu.
- Les rebelles contrôlent trois villes côtières. Uppreisnarmenn ráða þremur strandarbæjum.
- La police |contrôle| gère| parfaitement la situation. Lögreglan hefur ágæta stjórn á ástandinu.
- Il |ne se contrôlait pas| n’était pas maitre de lui|. Hann hafði enga stjórn á sér.
- Mossoul est la dernière ville encore |contrôlée par les| {sous le contrôle} {aux mains} des| combattants de l'Etat islamique. Mossúl er síðasti borgin sem |er enn undir stjórn liðsmanna Ríkis íslams| liðsmenn Ríkis íslams hafa enn {á sínu valdi} {yfirráð yfir}|.
- contrôleur
- Le contrôleur des contributions l’a convaincu de détournement de fonds. Skattstjóri gerði hann uppvísan að fjárdrætti.
- convaincre
- Le contrôleur des contributions l’a convaincu de détournement de fonds. Skattstjóri |gerði hann uppvísan að fjárdrætti| {kom} {ljóstraði} upp fjárdrætti um hann|.
- Je suis |profondément convaincu| intimememt persuadé| de l’utilité des relations internationales. Ég er sanntrúaður á gagnsemi (A) milliríkjatengsla.
- |Convaincre| persuader| q.n de q.ch, |telja e.m trú| sannfæra e.n| um e.ð.
- Un communiste |convaincu| pur et dur|, |gallharður| óhamdur| kommúnisti.
- convalescence
- Maison de convalescence, hjúkrunarheimili.
- C'est alors que commence le processus de convalescence. Þá tekur við bataferlið.
- convalescent
- Il |est {convalescent} {voie de guérison}| se {remet} {rétablit}|. Honum batnar. Hann er |á batavegi| í afturbata| að komast á skrið} {fætur}|.
- convenance
- Des gens qui changent d’avis |à leur convenance| selon l’opportunité| quand ça les arrange|, fólk sem breytir sjónarmiðum sínum eftir hentugleikum.
- Tu n'as |aucun sens des convenances| pas la moindre décence|. Þú hefur enga sómatilfinningu.
- convenir
- Nous |sommes convenus| avons convenu| qu’un d’entre nous serait le trésorier pour tous les quatre. Við |sættumst á| komumst að sáttum| komum okkur saman| um, að einn okkar skyldi vera gjaldkeri fyrir alla fjóra.
- Tous les partis politiques |{sont convenus} {ont convenu} de| se sont mis d'accord pour| ménager une pause dans la campagne électorale. Allir stjórnmálaflokkar hafa sammælst um að gera hlé á kosningabaráttunni.
- En réalité, un télescope normal conviendrait mieux à l’observation de cette étoile. Reyndar væri venjulegur sjónauki betur til þess fallinn að virða þessa stjörnu fyrir sér.
- Le système économique occidental ne convient pas à ces pays. Vestrænt hagkerfi |hentar ekki| fellur ekki vel að| þessum löndum.
- Fonder une famille, ça ne me convient pas. Að stofna heimili, það |liggur illa fyrir mér| á ekki vel við mig|.
- Des nouvelles brèves qui conviennent à une formulation en ligne, stuttar fréttir sem |henta vel| eru heppilegar| til vefframsetningar.
- convention
- La convention du parti républicain, flokksþing repúblíkana.
- conversation
- Tenir une conversation, halda uppi samræðu (D).
- Je ne voulais pas la déranger car elle était en grande conversation avec son éditeur. Ég vildi ekki raska henni því hún stóð í hrókasamræðum við útgefanda sinn.
- Elle n'a pas peur d'engager la conversation avec q.n. Hún er ekki feiminn við að kjafta sig inn á fólk.
- conviction
- [Faire] [dire] quelque chose sans |conviction| enthousiasme|, [gera] [segja] e.ð með semingi.
- convoiter
- Des zones de pêche convoitées par les deux pays, fiskimið sem bæði lönd ásælast.
- convoquer
- Convoquer q.n à une réunion, |stefna| boða| e.n til fundar.
- Convoquer une [réunion] [conférence de presse], boða til [fundar] [blaðamannafundar].
- convulsif
- Ils furent tous trois pris d'un fou rire convulsif. Þau voru þrjú farin að hlæja óstjórnlegum krampakenndum hlátri.
- convulsion
- Les gens gisaient çà et là comme des arbres abattus et leurs corps étaient en proie à des convulsions. Fólk lá eins og hráviði út um allt og líkamar þeirra hristust til og frá í krampköstum.
- coordination
- La coordination des forces armées de l’OTAN, samhæfing herafla NATO.
- coordonée
- Système de coordonnées, hnitakerfi.
- coordonner
- Il s'agit d'une action coordonnée de la police dans toute l'Allemagne. Um er að ræða samræmdar aðgerðir víða í Þýskalandi.
- copie
- Une copie du célèbre David de Michel-Ange, eftirlíking af hinni frægu Davíðsstyttu eftir Michaelangelo.
- coriace
- Un virus |coriace| virulent|, |illskeyttur| illskeytinn| illvígur| harðskeyttur| vírus.
- corne
- Prendre le taureau par les cornes, faire résolument front aux difficultés, s’attaquer sérieusement à un problème, saisir un problème à bras le corps, láta |til skarar skríða| sverfa til stáls|, ráðast beint að vandanum, taka |(vanda)mál föstum tökum| fast á (vanda)máli|.
- coronaire
- Pontage |coronaire| coronarien|, kransæðahjáveituaðgerð.
- corps
- Las du perpétuel corps à corps politique, il a pris sa retraite. Hann var þreyttur á hinu pólitíska návígi og settist í helgan stein.
- correct
- Parler un islandais correct, tala almennilega íslensku.
- Dans un islandais correct, á almennilegri íslensku.
- J’en ai assez du politiquement correct. Ég er orðinn leiður á pólitísku rétthugsuninni.
- correction
- “Tu voles mes fraises. Eh bien, je vais te donner une bonne |correction| leçon| !”, dit la sorcière. “Þú ert að stela jarðarberjunum mínum. Ég skal sko veita þér ráðningu !”, sagði nornin.
- Les professeurs ont terminé |la correction| l’examen| la lecture| du travail. Yfirferð (D) kennara á verkinu er lokið.
- correler
- Le Centre d'étude du génome |corrèle| croise| met en corrélation| la base de données sanitaires de la population avec le fichier généalogique. Erfðagreiningarmiðstöðin samkeyrir gagnagrunninn með heilsufarsupplýsingum þjóðarinnar með ættfræðigrunninum.
- correspondre
- Ils perçoivent un salaire correspondant à leurs compétences. Þeir fá laun í samræmi við sérþekkingu.
- Parfois les horaires scolaires ne correspondent pas aux horaires de travail des parents. Stundum samræmist skólatími ekki vinnutíma (D) foreldra.
- Le salaire des enseignants |ne correspond pas du tout| n'est pas du tout proportionné| à leurs prestations professionnelles. Laun kennara eru á engan veginn í takti við þá faglegu vinnu sem þeir reiða af hendi.
- corriger
- Il faudra encore corriger un petit défaut de cet appareil. Það þarf ennþá að lagfæra smágalla á þessari vél.
- corroborer
- Ceci |corrobore| étaye| confirme| la théorie des trous noirs. Það |sannar| rennir stoðum undir| kenningu um svartholin.
- corrompre
- Des fonctionnaires honnêtes qui |ne se laissent pas {corrompre} {stipendier} {acheter} {soudoyer} {graisser la patte}| n’acceptent pas de pots-de-vins|, heiðarlegir embættismenn sem |láta ekki múta sér| þiggja engar mútur|.
- cortège
- Cortège funèbre, líkfylgd.
- costumier
- Búningahönnuður.
- cote
- Les films de la seconde moitié du siècle dernier |ont la cote| sont bien cotés|. Kvikmyndir frá því um miðja síðustu öld |eiga upp á pallborðið| eru vinsældar|.
- côté
- Se trouver aux côtés de, standa |við hliðina á e.m| á hliðina einhvers|.
- Se tenir du bon côté de la route, halda sig réttum megin á veginum.
- La maison se trouvait dans un jardin entouré d'un mur sur trois côtés. Húsið stóð í garði umluktum steinvegg á þrjá vegu.
- Avoir la chance de son côté, hafa heppnina með sér.
- Tu aurais dû |mettre {de côté} {entre parenthèses}| te départir de| ta fierté. Þú hefðir átt að brjóta odd af oflæti þínu.
- Tu devrais |mettre (de l'argent) de côté| épargner| pour faire face à des dépenses imprévues. Þú ættir að leggja fyrir til að mæta óvæntum útgjöldum.
- Pour l'instant, laissons ce problème de côté. Gardons ce problème pour plus tard. Við skulum láta þetta vandamál mæta afgangi í bili.
- coton-tige
- Le Coton-Tige n’extrait pas le cérumen de l’oreille mais le pousse contre le tympan. Eyrnapinninn ýtir frekar eyrnamergnum inn að hljóðhimnunni en út úr eyranu.
- cou
- Le malotru |prit ses jambes à son cou| détala| et disparut dans la forêt. Gaurinn |tók {til fótanna} {á rás}| hljóp sem fætur toguðu| út í skóginn.
- Se jeter au cou de q.n, falla e.m um hálsinn.
- coucher
- Etre couché |sur le ventre| à plat ventre| la face contre terre|, liggja á grúfu.
- Le soleil se couche. Sólin gengur til viðar.
- Le soleil (s’) est couché. Sólin er |sest| gengin til viðar|.
- Aller se coucher, fara í háttinn.
- coude
- Donner un coup de coude à q.n, pousser q.n du coude, |hnippa| dangla| hnippa| í e.n.
- Lever le coude, skella í sig.
- Se serrer les coudes, s’entraider, standa saman, hjálpast að, snúa bökum saman.
- Les deux candidats sont au coude à coude. Frambjóðendurnir eru hnífjafnir. Það er mjótt á mununum milli frambjóðendanna.
- coulée
- Coulée de lave, hraunrennsli.
- Coulée de boue, glissement de terrain, aurskriða.
- |Coulée| langue| glaciaire, skriðjökull.
- couleur
- TV couleurs, litasjónvarp.
- coulisse
- Ils parvinrent enfin à le ramener en coulisse. Loks tókst þeim að fara með hann baksviðs.
- coup
- Jeter un coup d’œil autour de soi, |svipast| lítast| skyggnast| um í kringum sig.
- Cette nouvelle a été un |coup dur| rude coup| pour moi. Þessar fréttir komu eins og |reiðarslag| þungt áfall| mikið kjaftshögg| fyrir mig.
- La décision de la commission salariale est un |coup dur| rude coup| pour le corps enseignant. Ákvörðun kjararáðs |er blaut tuska framan í| kemur óþyrmilega við| kennarastéttina.
- Cela a fortement nui à sa réputation. Sa réputation |a subi un {préjudice} {dommage} considérable| en a pris un coup|. Orðstír hennar hefur beðið talsverðan hnekki.
- Donner des coups de pied à q.n, sparka í e.n.
- Il n’est absolument pas dans le coup. Il ignore tout de la situation. Il tombe des nues. Hann kemur alveg af fjöllum.
- Sur le coup de deux heures, à deux heures précises, á slaginu klukkan tvö.
- Sur le coup de minuit, á slaginu tólf á miðnætti.
- Elle était toujours prête à me donner un coup de main. Hún var alltaf boðin og búin að létta undir (bagga) með mér.
- Il avait été condamné pour |coups et blessures| violences| voies de fait|. Hann hafði verið dæmdur fyrir |ofbeldisverknað| líkamsárás|.
- Cela pourrait |porter un coup fatal au| donner le coup de grâce au| ruiner le| processus de paix. Þetta gæti |gert út af við| eyðilagt| friðarferlið.
- Passer un coup de fil à q.n, slá á þráðinn til e.s.
- Ils accusent les soldats d’avoir tiré des coups de fusil sans sommation. Þeir saka hermenn um að hafa hleypt af byssum án viðvörunar.
- Le coup n’est pas parti. Le fusil s’est enrayé. Skotið fór ekki úr byssunni. Byssan |klikkaði| stóð á sér|.
- J’ai entendu des coups de feu. Ég heyrði skothvelli.
- Il faudrait un sérieux coup de froid pour démentir ces prévisons météorologiques. Það þyrfti rækilegt kuldakast til að þessi spá rætist ekki.
- Il a acheté cette maison |sur un coup de tête| dans un moment de folie|. Hann keypti þetta hús í einhverju bríaríi.
- Le passager est mort sur le coup. Farþeginn lést samstundis.
- coupable
- Il a été reconnu coupable de fraude fiscale. Hann var dæmdur sekur um skattundandrátt. Hann varð uppvís að skattundandrætti.
- Les parents ont été accusés de négligence coupable. Foreldrar voru sakaðir um |vítaverða| refsiverða| vanrækslu.
- L'accident était un pur hasard, vous ne pouvez pas vous |en sentir {coupable} {reponsable}| le reprocher|. Slysið var bara tilviljun, þú getur ekki kennt sjálfum þér um.
- Je ne vois pas pourquoi elle fait tellement trainer les choses, à moins qu'elle se sache coupable. Ég veit ekki af hverju hún er að tefja okkur svona nema vegna þess að hún veit upp á sig |sökina| skömmina|.
- coupe 1
- Elle a appris la coupe et la couture. Hún lærði saum og sníðagerð.
- coupe 2
- |Etre| se trouver| sous la coupe de q.n, vera |á valdi e.s| undirokaður af e.m|.
- Il est sous la coupe de sa femme. C’est elle qui porte la culotte. C’est un mari gouverné par sa femme. Hann |er undirokaður af konu sinni| býr við konuríki|.
- couper
- Coupe le son de la télévision. Þaggaðu niður í sjóvarpinu.
- [Le gaz] [l’eau] [l’électricité] a été coupé˹e˺. Lokað hefur verið fyrir [gas] [vatn] [rafmagn].
- On a été coupés. La communication téléphonique a été interrompue. Símasambandið hefur |slitnað| rofnað|.
- Ne vous coupez pas avec le couteau ! Skerið ykkur ekki á hnífnum !
- Elle dit qu'elle croyait à la vie après la mort mais il coupa court (à la discussion) en disant qu'il n'était pas ouvert à ce genre de sornettes. Hún sagðist trúa á líf eftir dauðann en hann eyddi frekara tali og sagðist ekki vera opinn fyrir slíkri vitleysu.
- couple
- Il faisait du théâtre mais il était sur le point d'abandonner lorsqu'ils se sont mis en couple. Hann var í leiklistinni en næstum hættur þegar þau fóru að slá sér upp.
- coupure
- Coupure de journal, úrklippa úr blaði.
- cour
- Cour constitutionnelle, stjórnlagadómstóll.
- courage
- Courage ! Hertu upp hugann !
- Elle a |eu| trouvé| le courage de le lui demander. Hún |hafði uppburði í sér til| mannaði sig upp| að spyrja hann.
- Personne n’a |eu {le courage} {l’énergie}| pris l’initiative| de mettre cette affaire à l’ordre du jour. Enginn hafði rænu á því að taka þetta mál á dagskrá.
- Il se demandait s'il devait entrer mais il n' |en avait pas le courage| osait pas|. Hann velti því fyrir sér hvort hann ætti að fara inn en |áræddi það ekki| þorði {það} {því} ekki| hafði ekki hug til þess|.
- Il avait une maitresse mais il n'avait pas le courage de l'avouer à sa femme. Hann eignaðist kærustu en hann hafði ekki |döngun| dug| í sér að segja konu sinni frá því.
- Je |n’avais pas le courage de| ne pouvais pas me résoudre à| le lui demander. Ég |tímdi ekki| hafði ekki brjóst í mér til| að spyrja hann.
- Il lui fallut rassembler tout son courage pour lui retracer les évènements de la nuit. Hún þurfti á öllu sínu að halda þegar hún rakti fyrir honum atburði næturinnar.
- |Prendre| rassembler son| courage, prendre son courage à deux mains, taka í sig |kjark| rögg|.
- Avoir le courage de ses opinions, défendre ses idées, fara sínu fram.
- |Donner du courage| remonter le moral| à q.n, |stappa stálinu| telja kjark| í e.n.
- Ne pas perdre courage, láta ekki deigan síga.
- Si tu penses le retrouver dans cette foule, je te souhaite |bon courage| bonne chance| ! Ef þú heldur að þú finnur hann í þessum mannfjölda, þá segi ég bara gangi þér vel (að leita) !
- courant
- Etre au courant de, vera kunnugur um e.ð, vita til e.s.
- Je veux me mettre au courant des dernières découvertes scientifiques. Ég vil kynna mér nýjustu vísindauppgötvanirnar.
- Il y a peu de gens qui sont au courant de ces faits. Þessar staðreyndir eru á fárra manna vitorði.
- Il faut mettre au courant les passagers avant que commence l’achat des billets. Það verður að uppfræða farþega áður en kaup á miða fara fram.
- Mettre q.n au courant, setja e.n inn í málið.
- Le temps devrait s’éclaircir dans le courant de la journée. Þá ætti að birta til þegar líður á daginn.
- Le courant a été coupé. Il a eu une coupure de courant. Rafnmagnið hefur verið tekið af.
- coureur
- Coureur cycliste, hjólreiðakappi.
- courir
- L’autre truand |court toujours| est toujours en {cavale} {liberté}|. Hinn glæpamaðurinn leikur enn lausum hala.
- Courir les rues, être facile à trouver, surabonder, être en surabondance, foisonner, liggja á lausu.
- Elle |n’arrête pas de courir| est perpétuellement pressée|. Hún er á |sífelldum| stöðugum| þeytingi.
- couronner
- Et pour couronner le tout, il m'a traité de tous les noms. Og til að |bæta gráu| binda grátt| ofan á svart kallaði hann mig öllum ónefnum.
- courrier
- Le garçon a été utilisé comme |courrier| porteur| pour introduire de la drogue en fraude dans le pays. Pilturinn hefur verið notaður sem burðardýr til að smyggla fíkniefnum til landsins.
- cours 1
- Donner libre cours à son agressivité, veita árásargirni sinni útrás.
- Nul ne peut dire quel cours prendront les choses dans les prochains jours. Enginn getur sagt hvað verður |þróun| framvinda| mála á næstu dögum.
- Laisser les choses suivre leur cours, s’en remettre |à la fortune| au destin|, láta |skeika að sköpuðu| kylfu ráða kasti| tilviljun ráða|.
- Les choses |suivent leur cours normal| vont comme à l’accoutumée|. Allt gengur |sinn vanagang| eins og venjulega|.
- Laissons l'affaire suivre son cours. Við skulum láta málið danka(st).
- C’est |la routine| le train-train| habituel˹le˺. La vie suit son cours normal. Lífið heldur sinn vanagang.
- Depuis lors, l’enquête |est toujours en cours| se poursuit|. Rannsóknin hefur staðið yfir síðan.
- Si une intervention immédiate de la police est requise pour un cambriolage en cours d'exécution, former le 112. Ef óskað er eftir skjótri aðstoð lögregla vegna yfirstandandi innbrots skal hrinjgja í 112.
- Malheureusement, ces préjugés |ont encore cours| {existent} {se rencontrent} encore|. Því miður |eru þessir hleypidómar enn {til} {við lýði}| halda þessir hleypidómar velli| tíðkast þessir hleypidómar enn|.
- cours 2
- A certains cours, nous n’étions que deux. Í sumum tímum vorum við aðeins tvö.
- Je devais garder une attention soutenue à chaque heure de cours. Ég þurfti að halda vöku minni í hverri einustu kennslustund.
- Suivre des cours, |stunda| vera við| nám, |fara í gegnum| sækja| námskeið.
- |Aller au| suivre le| cours, sækja tíma.
- Les enseignants rejettent l'entière responsabilité sur les autorités éducatives s'il n'y a pas moyen |d'assurer les cours normaux| de faire classe normalement| dans les prochains jours. Kennarar varpa allri sök á fræðsluyfirvöld ef ekki tekst að halda úti eðlilegu skólahaldi á næstu dögum.
- Il |suit des cours| fait des études| universitaires. Hann stundar háskólanám.
- course
- Course de voitures, kappakstur.
- Course contre la montre, kapphlaup við tíma.
- Elle a maintenant une avance de 12% sur son rival dans la course à la présidence. Hún mælist núna með 12 prósentustiga forskot á keppinautinn sinn í kapphlaupinu um forsetastólinn.
- Faire les courses, acheter |à manger| des provisions|, kaupa í matinn.
- court
- |Etre à court| manquer| de temps, lenda í tímahraki, koma í tímahrak.
- cout
- Afin de supporter le cout des services aux personnes âgées, til að standa undir kostnaði af þjónustu við eldri borgara.
- couter
- “Tu voles mes fraises ? Eh bien, |ça va te couter cher| tu vas {le payer cher}{le regretter}{t’en mordre les doigts}| !”, dit la sorcière. “Ertu að stela jarðarberjunum mínum ? Þú skalt sko fá að kenna á því ! Það skal sko verða þér dýrt spaug !”, sagði nornin.
- Là où elle a été élevée, ce n’était pas la coutume. Þar sem hún ólst upp var það ekki til siðs.
- |Ça ne coute rien| ça vaut la peine| ce n’est pas plus mal| d’essayer. Það sakar ekki að reyna.
- Ça pourrait te couter la vie. Það gæti |varðað lífi þínu| kostað þig lífið|.
- Combien coute le (trajet en) bus ? Hvað kostar í vagninn ?
- couture
- J’examinai le paquet sous toutes ses coutures. Ég skoðaði pakkan í krók og kring.
- Examiner une affaire |en détails| sous toutes les coutures|, fara (ofan) í saumana á máli.
- Les Islandais ont été battus à plate couture par les Allemands. Íslendingar steinlágu fyrir Þjóðverjum.
- Battre q.n à plate couture, |remporter une victoire éclatante| l’emporter haut la main| sur q.n., vinna |yfirburðasigur| stórsigur| á e.m, gersigra e.n, sigra e.n með yfirburðum.
- Le parti socialiste pourrait |être battu à plate couture| subir {un échec cuisant} {une défaite retentissante} {de lourdes pertes}| ramasser une raclée| aux élections régionales. Verkamannaflokkurinn gæti |{beðið} {goldið} afhroð| hlotið slæma útreið| í sveitastjórnarkosningum.
- couvert
- Espace couvert, yfirbyggt svæði.
- couveuse
- Incubateur, fyrirburakassi.
- couvre-feu
- Décréter le couvre-feu, lýsa yfir útgöngubanni, fyrirskipa útgöngubann.
- couvrir
- Le ciel se couvre. Það |þykknar upp| dregur í loftið|.
- Le ciel |se couvre (de nuages de neige ou de grêle)| s’assombrit| s’obscurcit|. Það syrtir |í lofti| að (éljum)| með él|.
- L’offre couvre toute une gamme allant des denrées alimentaires et des produits cosmétiques jusqu’aux matériaux de construction et aux ustensiles ménagers. Framboð spannar allt frá matvælum og snyrtivöru að byggingarefnum og húsgögnum.
- cracher
- Cracher |son {venin} {fiel}| sa bile| sur q.n, hreyta ónotum í e.n.
- Que d'hésitations ! Vous allez enfin cracher le morceau ? Voðalegt tafs er þetta hjá þér ! Geturðu ekki komið þessu út úr þér ?
- Je |crache sur| suis parfaitement indifférent à| dédaigne| toutes ces bêtises et ces histoires de fantômes. Ég |blæs| skyrpi| á alla þessa vitleysu og þessar draugasögur.
- craindre
- Baucoup de gens |craignent| redoutent| ont peur| que les Norvégiens ne reprennent la pisciculture en Islande. Margir |eru uggandi (um)| hræðast| kvíða (fyrir) því| óttast| eru hræddir um| að Norðmenn séu að yfirtaka fiskeldi á Íslandi. Marga uggir (um) að Norðmenn séu að yfirtaka fiskeldi á Íslandi.
- Ne pas |craindre| reculer devant l’idée| se dérober au devoir| de faire q.ch, ekki |skirrast við (það)| kinoka sér fyrir því| að gera e.ð.
- Ne crains rien. Kvíddu engu.
- |Je crains| j'appréhende| les week-ends et les soirées bruyantes. Ég kvíð (fyrir) helgum og háværum partíum.
- cramponner
- Ils se cramponnent à une interprétation littérale de la Bible. Þeir halda dauðahaldi við bókstaflega túlkun á Biblíunni.
- Elle restait cramponnée à sa mère et ne la quittait pas d'une semelle. Hún hélt dauðahaldi í móður sína og vék ekki frá henni.
- cran
- Il a du |cran| cœur au ventre|. Það er töggur í honum.
- craquer
- Un train plein à craquer, |þéttsetin| troðfull| lest.
- La neige craque sous les pas. Snjórinn marrar.
- Elle était sur le point de craquer de fatigue. Hún var komin að niðurlotum.
- Elle n'en pouvait plus et finalement, elle a craqué. Hún gat ekki þolað meira og hefur loks bugast.
- crash
- Brotlending.
- crasse
- Tu te nourris de |crasses| cochonneries| saloperies|. Þú ert á skítafæði.
- crasseux
- La maison était |crasseuse| dégoutante|. Húsið var í |drullu og {óþver(r)a} {bjakka}| skítugt| óþver(r)alegt| drullugt| sóðalegt| subbulegt|.
- créativité
- En donnant libre cours à notre créativité, nous contribuons à notre propre bien-être. Við stuðlum að eigin vellíðan með því að fá útrás fyrir sköpunargleði.
- crèche
- Crèche, barnaheimili, dagheimili.
- crédibilité
- Miner la crédibilité de q.n, grafa undan trúverðugleika e.s.
- créer
- On avait créé des marchés de troc semi-légaux. Hálf löglegum vöruskiptamörkuðum hafði verið komið |á laggirnar| komið upp|.
- |Créer| mettre sur pied| un groupe de travail, setja á |fót| laggirnar| vinnuhóp.
- crescendo
- (en musique, poésie), stígandi.
- creux 1
- Les enfants s’étaient cachés dans un petit creux (du terrain). Börnin tveggja höfðu falist í lítilli gjótu.
- La voiture s’était précipitée dans |un creux| une cuvette| séparant les deux routes. Bíllinn hafði stungist ofan í kvos milli veganna.
- creux 2
- Je trouve qu'ici, ça sonne creux. Hér finnst mér heyra holhljóð.
- crevasse
- Crevasse (dans la terre, entre les rochers), gljúfur.
- crever
- Je me suis |crevé| esquinté| à t’aider. Ég hef |slitið mér {út} {upp}| ofgert mér| erfiðað| þrælað| unnið baki brotnu| við að hjálpa þér.
- cri
- Pousser un cri, gefa af sér skræk, reka upp |óp| öskur|.
- La dépouille d'un homme était apparue, la bouche ouverte comme si elle poussait un cri d'effroi. Í ljósi kom líkami karlmanns með munninn opinn eins og í angistaröskri.
- crible
- Les gènes sont |passés au crible| criblés| à la recherche de mutations. Genin eru skimuð í leit að stökkbreytingum.
- crier
- |Crier haut et fort| clamer| son innocence, halda (stíft) fram sakleysi sínu.
- crime
- Dans le domaine |du crime| de la criminalité| organisé˹e˺, á sviði skipulagðrar glæpasstarfsemi.
- criminalité
- La petite criminalité, smærri glæpir.
- Il faut enrayer la vague de criminalité. Það verður að stemma stigu við glæpaöldunni.
- criminel
- Incendie criminel, íkveikja.
- Affaire criminelle, sakamál.
- crise
- Crise de larmes, grátköst.
- Elle a eu une crise de pneumonie. Hún fékk snert af lungnabólgu.
- Crise de confiance, trúnaðarbrestur.
- crispé
- Il garde le deux mains crispées sur le volant. Hann heldur báðum höndum krepptum um stýrið.
- crisser
- Les pneus crissaient sur le goudron mouillé. Það ískraði í hjólbörðunum á blautu malbikinu.
- critère
- Les élèves sont évalués selon le critère d’un enseignement purement théorique. Nemendur eru metnir |eftir mælistiku| á mælikvarða| hreinlega bóklegrar kennslu.
- critique 1
- Ils ont émis des critiques à propos de la méthode utilisée par le comité. Þau hafa |haft uppi aðfinnslur| sett fram gagnrýni| á vinnubrögð nefndarinnar. Þau hafa fundið að vinnubrögðum nefndarinnar.
- Les autorités policières ont essuyé de nombreuses critiques à ce propos. Lögregluyfirvöld hafa sætt mikilli gagnrýni vegna þessa.
- Le rapport de la commission d’enquête est |{une critique} {un jugement} sévère| une condamnation| de la politique extérieure du gouvernement. Skýrsla rannsóknarnefndarinnar er áfellisdómur um utanríkisstefnu ríkisstjórnarinnar.
- critique 2
- Des erreurs de gestion qui rendent critique la situation de cet important secteur économique, stjórnunarleg mistök sem kreppa að þessum mikilvæga atvinnuvegi.
- La situation est |critique| très {sérieuse} {grave}|. Ástandið er grafalvarlegt.
- Etre critique à l’égard de [q.n] [q.ch], vera |gagnrýninn| gagnrýnn| á [e.n] [e.ð].
- Peut-être |son esprit critique| sa faculté de discernement| s'était- ˹il˺ ˹elle˺ altéré˹e˺ à cause des soucis qu'il se faisait pour sa fille. Kannski hafði dómgreind hans brenglast út af áhyggjum af dóttur sinni.
- Ils se sont trouvés |dans une situation {critique} {précaire}| en mauvaise posture| quand le bateau a commencé à couler. Þeir komust í |öngþveiti| hann krappan| þegar báturinn fór að sökkva.
- Certains secteurs de l’agriculture se trouvent à un moment |critique| clé|. Sumar landbúnaðargreinar standa á tímamótum.
- Il est |dans une situation {critique} {précaire}| en mauvaise posture|. L’étau se resserre sur lui. Það þrengir |að honum| um hann|. Hann er |í {klípu} {öngþveiti} | illa staddur|. Hann á |{undir högg}{á brattann} að sækja| í vök að verjast|. Það fer að kreppa að honum.
- Au moment |critique| décisif| crucial|, þegar |á hólminn er komið| til kastanna kemur|.
- Le malade est dans un état critique. Ástand sjúklingsins er mjög tvísýnt.
- critiquer
- Ils ont critiqué la méthode utilisée par le comité. Þau hafa |haft uppi aðfinnslur| sett fram gagnrýni| á vinnubrögð nefndarinnar. Þau hafa fundið að vinnubrögðum nefndarinnar.
- Critiquer q.n |pour| à propos de| q.ch, finna e.m e.ð til foráttu.
- croasser
- Le corbeau croasse. Hrafninn |krunkar| gargar|.
- croire
- Il ne croit pas en Dieu. Hann trúir ekki á Guð.
- Il ne croit pas en cette solution. Hann er ekki trúaður á þessa lausn.
- Quand le lièvre dépassa la tortue, il n’en croyait pas ses yeux. Hérinn vissi ekki hvaðan á hann stóð veðrið þegar hann fór fram úr skjaldbökunni.
- Si l’on en croit les sondages d’opinion, ef marka má skoðanakannanir.
- Il leur a fait croire qu’il était très fortuné. Hann laug því |að þeim| í þá| að hann væri mjög efnaður.
- Je |crois| peux prétendre| parler d’expérience. Ég þykist tala af reynslu.
- croiser
- Qu’il y ait beaucoup de trafic ou non, il faut toujours autant de place pour se croiser. Það þarf jafn mikið pláss á vegum til að mætast, hvort sem umferð er mikil eða lítil.
- Le chemin de fer |croise| traverse| la route cinq fois. Járnbrautin þverar veginn fimm sinnum.
- Rester les bras croisés, sitja auðum höndum.
- Au bout du couloir se tenait un videur musclé, les bras croisés sur la poitrine. Fyrir enda gangsins stóð vöðvastæltur dyravörður með handleggina krosslagða yfir brjóstið.
- Le Centre d'étude du génome |croise| corrèle| met en corrélation| la base de données sanitaires de la population avec le fichier généalogique. Erfðagreiningarmiðstöðin samkeyrir gagnagrunninn með heilsufarsupplýsingum þjóðarinnar með ættfræðigrunninum.
- Il vit son père assis au premier rang, les jambes croisées. Hann sá föður sinn á fremsta bekknum með krosslagða fætur.
- Le fait que |nos chemins se sont croisés| nous nous sommes rencontrés| relève du plus parfait des hasards. Það er fyrir algjöra tilviljun að fundum okkar bar saman.
- croisière
- Bateau de croisière, yacht, skemmtiferðaskip, snekkja, lystisnekkja, skemmtisnekkja, lystiskip.
- croissance
- A l’adolescence, pendant la période de croissance, í uppvextinum.
- croissant
- Le conflit |va croissant| s’intensifie| ne fait que s'intensifier|. Deilan stigmagnast.
- crucial
- Au moment |crucial| décisif| critique|, þegar |á hólminn er komið| til kastanna kemur|.
- crue
- Les gens ont dû quitter leurs maisons à cause de la crue. Fólk hefur þurft að yfirgefa heimili sín vegna |vatnselgs| (vatns)flaums| hraðstreymis| vaxtar í á| vatnavaxta|.
- Crue (d’une rivière glacière due à une éruption sous le glacier), hlaup.
- cruellement
- Son absence sera cruellement ressentie. Hans verður sárt saknað.
- cuire
- Certains mangent de la viande de poulet à moitié cuite ou même rouge, ce qui est très dangereux. Sumir borða hálfeldað hænsnakjöt, jafnvel blóðugt, sem er mjög hættulegt.
- cuisant
- Le parti socialiste pourrait |subir {un échec cuisant} {une défaite retentissante} {de lourdes pertes}| ramasser une raclée| être battu à plate couture| aux élections régionales. Verkamannaflokkurinn gæti |{beðið} {goldið} afhroð| hlotið slæma útreið| í sveitastjórnarkosningum.
- cuisiner
- |Cuisiner| tirer les vers du nez à| q.n, spyrja e.n |spjörunum úr| í þaula|, pumpa e.n, veiða upplýsingar úr e.m.
- cul-de-sac
- Les cambrioleurs ont fait effraction dans des maisons unifamiliales situées dans des culs-de-sac. Þjófarnir brutust inn í einbýlishús í |blindgötum| botngötum| botnlöngum| botnlangagötum|.
- culminant
- Le point culminant de l'année sera une exposition des travaux réalisés par les seniors durant le semestre d'hiver. Hápunktur ársins verður sýning eldri borgara þar sem fólkið sýnir afrakstur vetrarstarfsins.
- culot
- C’est inouï d’avoir un tel culot ! Það er alveg makalaust hvernig maður getur |vaðið svona uppi| verið svona frekur| !
- culotte
- User ses fonds de culotte, slíta buxnabotnunum.
- C’est elle qui porte la culotte. Il est sous la coupe de sa femme. C’est un mari gouverné par sa femme. Hann |er undirokaður af konu sinni| býr við konuríki|.
- culpabilité
- Nier toute culpabilité, neita allri sök.
- culturel
- Ainsi, le débat sur le tourisme culturel s'est également ouvert en Islande. Svo er umræðan um menningartengda ferðaþjónustu líka komin á blað á Íslandi.
- culturisme
- Elle est très bonne en poids et haltères et fait du |culturisme| body-building|. Hún er mjög flink í lyftingum og stundar vaxtarrækt.
- curieux
- Je |serais| suis| curieux de savoir si... Mér leikur forvitni á að vita hvort ...
- Je trouve cela plutôt |curieux| étrange|. Það kemur mér spánskt fyrir sjónir.
- curiosité
- Visiter les |curiosités| sites touristiques|, skoða merka staði.
- Toute personne qui par curiosité touche à ces objets a peu de chance de s'en sortir vivante. Hver sá sem fyrir forvitni sakir snertir þessa hluti sleppur vart lifandi frá.
- curriculum
- Les candidats joindront à leur demande un curriculum vitae détaillé. Umsækjendur skulu leggja fram með umsókn sinni rækilega |skýrslu um náms- og starfsferil| ferilskrá|.
- cuver
- Cuver son vin, sofa |úr sér (vímuna)| áfengissvefni|.
- cyberattaque
- Cyberattaque, piratage informatique, tölvuárás, tölvuinnbrot.
- cybercriminalité
- Ils sont soupçonnés de participation à des activités de cybercriminalité. Þeir eru grunaðir um aðild að |netglæpum| netglæpastarfsemi|.
- cyberdépendance
- La cyberdépendance provoque l’asocialité. |Tölvusýki| tölvufíkn| veldur félagsfælni.
- cyberharcèlement
- Luttons contre le cyberharcèlement ! Berjumst gegn netníði !
- cycle
- Le cycle de l’eau, hringrás vatns.