Biographie

L’auteur a une licence en traduction (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, actuellement département de traduction et interprétation de l’Université libre de Bruxelles ; sujet du travail de fin d’études : analyse des additions sémantiques dans le processus de traduction de l’anglais vers le français) et une licence en philologie germanique (Université libre de Bruxelles ; sujet du travail de fin d’études : le participe présent dans la bible gotique de Wulfila comme équivalent des participes actifs présent, aoriste, futur et parfait dans l’original grec).
Il étudie l’islandais moderne depuis 1984 et a publié à titre privé une étude détaillée du système flexionnel (nominal, adjectival et verbal) de l’islandais moderne.

Sources

La présente base de données est un recueil de milliers de contextes islandais, intégralement traduits en français, extraits de romans, articles de journaux et magazines, journaux parlés et télévisés, livres pour enfants, manuels de conversation, publicités, etc.
L’ouvrage est régulièrement mis à jour par de nouveaux apports.